一般情况下,通信英语合成词是各组成部分的合成意义,但也有不少例外,因此在翻译时,既要遵循原则性,又要讲究灵活性。

归纳起来,常用的翻译技巧有以下几种:

(1)正序法,指按照原合成词各组成部分排列的顺序翻译,译名中间可以加“型”、“式”或“的”字,如:distributedcomputingenvironment分布型(式)计算环境,modularspread-spectrumcode-se-quencegenerator积木式扩频码序发生器,identi-ty-basedsignature基于身份的签名,modifiedre-flectedbinarycode改进的反射二进制码等。

(2)调序法,指按照汉语的习惯表达方法,适当改动原合成词各组成部分排列的顺序翻译,主要分为以下几种情况:a.含有free,less,loss,let等表示“否定、损失、小型”意义的词缀或词,如:scale-freenetwork无尺度网络,noisefreechannel无噪信道,certifi-catelesssignature无证书签名,packetloss丢包,wavelettransform小波变换等。b.含有based,如:knowledge-basedsystem基于知识系统,identity-basedsignature基于身份的签名等。c.含有resistance或resistant,如:forgeryre-sistance防伪造性(vs.*伪造抵抗性①),collision-resistantmaterial抗碰撞的材料(vs.*碰撞抵抗的材料)等。d.含有upper,in等表示方向的词,如:upper-frequencylimit频率上限(vs.*上频率限),in-banddistortion带内信号失真(vs.*内带信号失真)等。e.其他,如:multifrequency-hoppingsignal多跳频信号(vs.*多频跳信号),biterrorrate误码率(vs.*码误率),modifiednon-return-to-zerolevelcode改进电平非归零码(vs.*改进非归零电平码)等。

(3)增译法,指增加虽无其词而有其义的部分,使译名清楚,如:radiospectrumallocation无线频谱资源分配(增译“资源”一词),Dempster-Shafertheory证据理论(增译“证据”一词,因为该理论属于证据理论),tokenbusandtokenringnetwork令牌总线网和令牌环网(前面增译一个“网”字),adaptivealgorithm自适应算法(增译一个“自”字),shuntT并联T型接头(增译“接头”一词)等。

(4)省译法,指出于简洁性的考虑,省略原合成词中某些虚词的翻译,但以不损害原意为前提。常见的情况包括省译介词to,如:signal-to-noiseratio信噪比,peak-to-averagepowerratio峰平功率比等;也可以省译连词and,如:polyphaseinver-sionandpermutation多相旋转交换,store-and-forwardmanner存储转发方式等。

(5)保留原文法,指保留原合成词中的部分英文或拉丁文,如:sinknode/sink节点,Unixoper-atingsystem/Unix操作系统,vibroniclinewidthparameter/vibroniclinewidth参数,adhocnet-work/adhoc网络等。这类合成词通常是通信英语文献中非常重要的、应用得也非常频繁的术语,翻译时一般保留原文。例如,在通信中sink指“消息接收器或储存装置”,如果生硬地把sinknode译为“下沉节点”,反而会影响译文读者的理解。通信英语论文

(6)转希腊字母法,指把原合成词中表示希腊字母发音的部分还原为希腊字母,如delta-sigmamodulation/δ-∑调制等。

(7)意译法,指不被原合成词的形式所束缚,而是把实际的含义译成相应的汉语术语,如:deltamodulation增量调制,skiparea“死”区,addressincrement地址加1等。蒋太培[1]认为,意译法是术语翻译的基础,科技翻译中碰到的未定名术语,90%以上可用意译法翻译。需要注意的是,凡是不确知的合成词采用意译法时,应勤于查阅工具书或与专业人士商讨。

(8)音意兼译法,指针对某些习惯的词汇采用部分音译和部分意译,如:Ethernet以太网,bitrate比特率,baudrate波特率,Gigabit吉比特,searchengine搜索引擎(不能译成“搜索发动机”)等。

(9)缩写翻译法,指把原合成词中的某部分词组译成其缩写形式,一般是取首字母,如:token-ringlocalareanetwork令牌环LAN;Incompari-son,othertechnologies,suchasInternetProto-col,usedozensofstandardsinanattempt…相比之下,IP等其他技术使用了许多标准,试图……(把原文的InternetProtocol缩写译成IP);Whenthisoccurs,timeslotscanbeusedtosupportwhatisreferredtoasadigitalcontrolchannel(DCC).出现这种情况时,可用时隙来支持称为DCC的数字控制信道等。通信工程论文

同时,在运用这些翻译技巧或方法时,我们还需要遵循以下翻译原则:

(1)专业性,指为了保证准确,译文必须采用通信行业的专有词汇,而不能采用普通词汇,如:passiveoractivehub无源或有源集线器(vs.*被动或主动集线器),cellsplitting蜂窝裂变(vs.*细胞裂变),Internetkeyexchange因特网密钥交换(vs.*因特网钥匙交换),networkaddresstransla-tion网络地址转换(vs.*网络地址翻译)等。

(2)简洁性,指省略翻译原合成词中的虚词,或者把译文中的一个词简写为一个字,如:signal-to-noiseratio信噪比(vs.信号噪声比),pulsecodemodulation脉码调制(vs.脉冲编码调制),errorcorrectioncode纠错码(vs.差错纠正码),localareanetwork局域网(vs.局部区域网)等。

(3)考虑语境,指要考虑到同一个英文术语在不同合成词中的多义性,如以下三组合成词中的index,cell和blocking:indexprofile折射率剖面(指在光纤截面上,沿着通过纤芯中心的直线的折射率分布曲线),indexofcooperation合作指数(用以说明传真传输的无量纲量);cellbox电池箱,cellswitching信元交换(信元指ATM交换中信息传递单位);blockingfactor块因子(块指固定长的数据块),blockingprobability阻塞概率(阻塞指接入尝试失败等。

(4)考虑词性,指把原合成词中的名词及其动名词形式分别译成汉语的名词和动词,如:logicaladdress逻辑地址(vs.logicaladdressing逻辑选址),networktechnology网络技术(vs.networ-kingtechnology联网技术),pulsecodemodula-tion脉码调制(vs.pulsecodingmodulation脉冲编码调制),bridge网桥(vs.bridging桥接),sig-naltransmission信号传输(vs.signalingspeed发码速率)。

(5)考虑韵律,指译文需要符合汉语常见的构词韵律,即音节的组合形式,基本规则包括:两个音节组成一个独立的音步;三个音节也组成一个独立的音步,因为[1#2]跟[2#1]都不能说;四字串必须分为[2#2]格式,因为没有[1#3]或[3#1]等可说的形式;五字串只能组成[2#3]形式,因为[3#2]的节律不能说[3]。如:frequencyband频带(vs.*频率带),codedistance码距(vs.*码距离),pulsecodemodulation脉码调制(vs.*脉冲码调制)等。网络通信论文

通信是我国的基础设施之一,与经济发展和人民的生活密切相关。随着通信技术,尤其是3G、4G的发展,通信英语的翻译显得越来越重要。本文分析了通信英语合成词的构词方式,并讨论了它的翻译技巧以及需遵循的一些翻译原则,力求达到术语精确翻译产生的效果[4]。对通信英语合成词的构词法越熟悉,对通信专业越熟悉,翻译时就会越准确,所译术语正式定名时被采用的可能性就越大。当然,随着技术的进步,以后还会出现更多、更新的通信英语合成词,期待同行提出相应的翻译技巧。