文 / 王不留(微信公众号:王不留)

有不少朋友在微信找我要《经济学人》中文版本。

 

我真没有。它本来就是一本原文是英语的期刊。

 

我明白大家的感受,直接看原版较吃力,想有个中文翻译对照,方便阅读。

 

看《经济学人》可能还真要有点语言底子,否则阅读时,大部分时间是在查单词了。

 

单词不认识,可以勤查词典找解释。

 

可是有些语法知识,也需要多思多问。我们有时看到认为不合理的句子,也许只是自己孤陋寡闻。

 

就比如,《The Atlantic》(大西洋月刊)网站上一篇文章中的一句话,“the message is you are precious to us. 

 

说点《经济学人》的坏话_ci

 

按正常的英语思维来看,句子里有俩个动词,它不像正常的主系表等结构,应该是个病句。

 

可是,《The Atlantic》作为一份权威杂志,这种低级错误不应该犯,而且这段话有两处是这种用法,所以我们不能简单认为它错了。

 

说点《经济学人》的坏话_微信_02

 

后来把问题发到朋友圈。有同学解惑曰,这个句子完整结构是“the message is(that) you are precious to us. ” (  信息是,你对我们来说很宝贵)。

 

在非正式场合,表语从句的引导词 that 有时是可以省略的。

 

其实,单词语法都是基础,文章真正难懂的地方还在于背景知识的匮乏。

 

随手拿出一期经济学人,咱们翻到“China”版块,即使很多单词不认识句型也复杂,但读起来是不是依旧觉得轻松愉快?如果读到某篇关于国外政治局势的评论,是不是看了两段就会抓狂?

 

学语言,其实工夫在诗外。掌握了语言知识外,还需要大量的其它方面知识的积累,这才是最难的地方。

 

《经济学人》秉承数字和事实说话的原则,图表和数据做的更是业界翘楚。这是它的一项优势,但它也有一些不足,我们要客观的来看待。

 

前天,一位朋友在微信提到,读多了这类文章,能够感受到字里行间透露出西方“精英人士”的傲慢和偏见,对于不同看法的宽容度并没有他们自诩的那样,可以参考,不可全信。

 

说点《经济学人》的坏话_ci_03

 

这本杂志创刊的时候,就是一本政论刊物,因此说是“经济学人”还有些名不副实,其杂志的一贯论调是:

 

1.  “民主体制和自由市场”可以解决政治上存在的问题;

 

2.  国家的经济和政治仍有问题是因为“民主体制和自由市场”做的还不够。

 

我多年订阅《经济学人》,不可否认这本杂志给我带来了眼界的提升。我现在虽然仍有很多文章读不懂,但比起刚开始看的时候已经好很多了。

 

我个人的阅读经验大概有这么四条:

 

1. 一定坚持看。

 

2. 自己熟悉或者感兴趣的文章重点看。

 

3. 大部分文章简单看。

 

4. 重复前三条。

 

当然,《经济学人》不应该是咱们外文学习的全部。闲来无事可以看看其它的世界。

 

1. 新闻,CNN(可以直接打开),nytimes(打不开);

 

2. 科技,Wired(可以直接打开);

 

3. 经济,Financial Times/WSJ(打不开)。

 

多阅读不同的观点,多开阔自己的眼界,什么时候才算修炼到家呢?

 

咱到知乎上,见到你所擅长领域的热门帖子,看那些大V们侃侃而谈,长篇大论,你可以气定神闲,自信满满的写上一句:以上答案全错!