文 / 王不留(微信公众号:考研英语笔记)

2021年9月13号的早晨,来杯“经济学人浓香咖啡”,提神解困。

阅读这篇不到200词的小作文,我花了3个小时。里面的很多名词,我是不清楚的,比如K-POP,BTS、超话等,而且文章描述的现象也令我震惊。

这说明什么呢?

作为一名天天浸泡在网络世界中的80后,我已经落伍了。

本篇文章有些地方含有贬义,我在译文中换成了较为中性的表述。

Reaching for the stars: Weibo bans super-fans

看不懂这些,你可能已经落伍了 | 经济学人早报精选20210913_sed

This week Weibo, a Chinese social-media site similar to Twitter, suspended several K-pop fan accounts for “irrational star-chasing behaviour”. Devotees of Park Ji-Min—a member of BTS, a South Korean boy band—crowdfunded on the platform so they could plaster the singer’s face on an aeroplane for his birthday. Weibo’s popularity (it has 566m active users) is built in part on chaohua, super-hashtags for celebrity enthusiasts. But now the site has vowed to “intensify” regulation of fan culture to “purify” the online environment.

Its recent steps echo the sentiments of the Cyberspace Administration of China, a regulator that is committed to reining in the “chaos” of online fan clubs. China’s entertainment industry has found itself at the centre of a nationwide clampdown in recent months. Last week the country’s media regulator condemned “vulgar internet celebrities” and promised to promote a “correct beauty standard” for men, conforming to macho ideals. Bizarrely, it also decried performers who are “overly entertaining”.

接下来,我们一起品读这篇短文。

Reaching for the stars: Weibo bans super-fans

迎难而上,微博整治粉圈生态

This week Weibo, a Chinese social-media site similar to Twitter, suspended several K-pop fan accounts for “irrational star-chasing behaviour”. Devotees of Park Ji-Min—a member of BTS, a South Korean boy band—crowdfunded on the platform so they could plaster the singer’s face on an aeroplane for his birthday. Weibo’s popularity (it has 566m active users) is built in part on chaohua, super-hashtags for celebrity enthusiasts. But now the site has vowed to “intensify” regulation of fan culture to “purify” the online environment.

本周,与推特类似的中国社交媒体网站 — 微博,因“非理性追星行为”,禁言了几位韩流迷的账号。韩国男子组合“防弹少年团”(BTS)成员朴智旻的粉丝们在平台应援集资,将他的巨幅画像喷满整架飞机,为心爱的偶像庆生。微博的人气榜(它有5.66亿活跃用户)部分建立在“超话”(名人爱好者的超级标签)上。但现在该网站誓言“加强”粉丝文化的监管,以“净化”网络环境。

similar to 类似 

Devotees 崇拜者,爱好者 ;  虔诚的宗教信徒 ;  devotee的复数 

aeroplane 飞机 

intensify 强化 ;  加强,增强,加剧

王不留(wbliu85)注:    

1. 

Korean pop 韩国流行音乐,粉丝们称之为K-pop。

看不懂这些,你可能已经落伍了 | 经济学人早报精选20210913_ide_02

韩国女子团体BLACKPINK在2019年成为第一个在美国Coachella音乐节演出的韩流女团。

K-POP这个词最早创立的时候,它代表的是韩国流行音乐。

但如今的它,已不仅仅被定义为一种音乐形态,更多的,它代表着一种文化力量,渗透于我们日常生活之中,并以强劲的势头,占据着Z时代年轻人的注意力。

看不懂这些,你可能已经落伍了 | 经济学人早报精选20210913_其他_03

BTS成为首个获得格莱美主流奖项提名的韩流团体。

为何K-POP时尚能如此风靡?

究其原因,或许可以归结为以下4点:

  1. K-POP偶像自身依附的流量;
  2. 无可忽视的粉丝经济;
  3. K-POP偶像的个人魅力;
  4. K-POP的Z时代属性。

2.

防弹少年团(BTS)是BigHit Entertainment于2013年6月13日推出的韩国男子演唱组合,

看不懂这些,你可能已经落伍了 | 经济学人早报精选20210913_sed_04

由金南俊、金硕珍、闵玧其、郑号锡、朴智旻、金泰亨、田柾国7位成员组成。

看不懂这些,你可能已经落伍了 | 经济学人早报精选20210913_twitter_05

3. 

10月13日,防弹少年团成员朴智旻将迎来27岁生日,韩国那边还没反应,中国这边的小粉丝们就已经炸锅了!

看不懂这些,你可能已经落伍了 | 经济学人早报精选20210913_twitter_06

今年4月开始,一群中国小粉丝就开始紧锣密鼓地为期准备庆生,其中相当一部分是未成年人。

号召发起后,小粉丝们疯狂撒钱开始,

3分钟,突破100万人民币,

1小时,集资230万!

看不懂这些,你可能已经落伍了 | 经济学人早报精选20210913_ide_07

画一下重点,1小时的百万集资,全部来自中国粉丝应援团。

看不懂这些,你可能已经落伍了 | 经济学人早报精选20210913_twitter_08

当然不止于此,

烧坏脑袋的中国狂热粉儿还与济州航空合作,为这人定制了“专属飞机”。

看不懂这些,你可能已经落伍了 | 经济学人早报精选20210913_ide_09

大到机身、机舱,小到机票、1.8万个专用纸杯,事无巨细,全部为朴智旻量身订制!

看不懂这些,你可能已经落伍了 | 经济学人早报精选20210913_其他_10

至此,“应援”还未结束!

看不懂这些,你可能已经落伍了 | 经济学人早报精选20210913_其他_11

中国狂热粉们声称,韩国爱豆的27岁生日庆祝,要持续3个月!

而这一切,还只是生日应援的一部分。

重头戏是:要在今年的10月13日朴智旻生日当天,包下《纽约时报》和《泰晤士报》的正版超大广告,为朴智旻庆祝!

其中《纽约时报》为整版彩色广告。

朴智旻吧称,为达成这次投放,他们支付了“难以想象的天价广告费”,准备工作历时半年,仅邮件沟通这一项就堪称海量。

朴智旻吧还引以为傲的写道:

“《纽约时报》与《泰晤士报》从未同时接受过粉丝应援,能够同时与两家‘顶级报刊’达成合作,其中的困难可以想象。”

看不懂这些,你可能已经落伍了 | 经济学人早报精选20210913_其他_12

朴智旻吧晒出的《纽约时报》广告预览

“粉圈”的疯狂行为令人咋舌,目前,“饭圈乱象”正是整治的重点,而诱导未成年人应援、集资、高额消费,投票打榜等“饭圈”行为更是严厉打击的对象。

朴智旻的粉圈应援触碰了雷区,自然会受到处罚,朴智旻这一负面案例,也对其他艺人的粉丝群体有警示教育作用。

Its recent steps echo the sentiments of the Cyberspace Administration of China, a regulator that is committed to reining in the “chaos” of online fan clubs. China’s entertainment industry has found itself at the centre of a nationwide clampdown in recent months. Last week the country’s media regulator condemned “vulgar internet celebrities” and promised to promote a “correct beauty standard” for men, conforming to macho ideals. Bizarrely, it also decried performers who are “overly entertaining”.

其最近举措落实了国家网信办的意见要求,该监管机构致力于整治“饭圈”乱象。近几个月,中国娱乐业发现自己处于全国范围打击治理的中心。上周,国家媒体监管机构谴责“低俗网红”,并承诺提倡符合男子气概的“正确的男性审美标准”。奇怪的是,它还谴责了那些“过度娱乐化”的表演者。

committed to 决心从事 ;  承诺 ;  委身于 

reining 控制 ;  驾驭 ;  勒住 ;  rein的现在分词 

fan clubs …迷俱乐部 ;  影迷会 ;  fan club的复数 

entertainment industry 娱乐业 

clampdown 严禁,制止,取缔 

decried 谴责 ;  批评 ;  decry的过去分词和过去式

王不留

微博已启动“粉圈健康生态专项行动”,着力在非理性应援、违规集资打投、恶意营销等方面开展重点整治。

看不懂这些,你可能已经落伍了 | 经济学人早报精选20210913_twitter_13