居然有人夸赞老刘的英文,把老刘汗得只想找个地缝钻进去。后来终于想明白了,原来人家说的是反话,是来寒碜老刘的。至此老刘才得以心安。老刘虽然年轻,远未到“耳顺”的年纪,但是,“人自有贵知之明”(想当年老刘的某位领导喜欢把“人贵有自知之明”说成这样)还是懂得的,“过奖”对老刘来说是一件窝心的事儿。
老刘的英文,实在是“马尾提豆腐”的水平。但是和老外打交道多了,也会出现一些料想不到的事儿。曾经,一老外就提出来帮他改改作文。
事情是这样的。老刘和这老外一起弄一个项目。这个项目需要一些财政支持,没钱没法办事儿是不是?于是这老外就想写封信给某领导,申明要他弄些钱支持一把。信件的内容无非是告诉领导,这件事的来龙去脉、做这件事儿的目的、这件事儿做成之后可能产生的价值、为什么需要钱、钱用来干什么等等等。老外写完后,大概心里不那么踏实,就发过来给老刘请老刘提提意见。
出于保密的原因,不能把信件的全文放在这里。有些关键词语用“xxx,YYY”代替。第一句是这样写的:
“Dan,
We need your support to fund or find funding for essential research about Chinese xxxx policies and relevant Chinese markets for a YYYY project that has sponsorship from ABC and XYZ . ”
这句话的本意有几个.第一,告诉Dan我们需要钱,第二,这个钱只为了一个和中国相关的项目,第三,是说这个项目已经得到ABC和XYZ两位大领导的支持。这种写法,是我们司空见惯的美国人啰哩八嗦的表达方式。老刘是老实人,不管人家的让你提意见是客气还是别的什么,便信以为真,真的就提了一堆意见回去。对于这一段,两条,
1)。把or find funding删掉。原因很简单,你的期望,当然是他能直接给钱。实在不行,才求他帮忙找钱。如果一开始就给了他两条路,谁不会选择那条看起来更容易的?我可以帮你找啊,找不到那是没有办法。所以,不能给他这个选择。实在不行了再说。
2)。把about Chinese xxxx policies and relevant Chinese markets删掉。第一是因为这两条并没能概括项目的全部,第二是你下边还有比较详细的项目说明。
老外听了意见。修改过后就成了这个样子:
“Dan,
We need your support to fund essential research for a YYYY project that has sponsorship from ABC and XYZ”
这样读起来是不是感觉“清亮”很多?
其实说实话,这样的修改,和英文本身完全没有关系。只是一个思考方式的问题。
给人家写信,尤其是给领导写邮件,在很大程度上跟写报纸新闻很类似。看邮件的领导和报纸新闻的读者一样没有很多的时间和耐心去读完信件(稿件)的细节,因此,怎样让他在最短时间内看到你要传达的最关键的信息是信的开头和新闻的标题一样重要的事情。当然,这样的开头和标题的另一个作用是“引诱”读者有兴趣继续读下去。因此,就要写的越简明扼要越好。这一点,不论是英文还是中文,都是一样。
老刘给出的意见,就是基于这样的一个原则。有理不?