华盛顿和华尔街在监管问题上喋喋不休
译/王易见
证券业和金融市场协会主席TimRyan说:“财政部给出的这个计划是深思熟虑过的,是周全的,尽管它可能引发激烈的讨论、辩论甚至立法方面的变化”。
“目前的管理框架是基于处理大萧条或经济危机时的事件的,并不完全适合当前的环境。目前的情况是,即便点击鼠标一次也能在全球带动数十亿美元的经济效益”,Ryan在一份声明中提到。
然而,对投资银行来说,宏观调控却是一个非常痛苦的问题,尤其是在他们从过去失败的投资中恢复元气的时候。在过去,他们可能因为投资到风险抵押贷款证券中而损失数十亿美元。
“我们目前正处于艰难的时期,如履薄冰,这是我们每走一步都很小心的原因。”在这个计划披露之前,总部设在美国的资本理事会主席MarkBloomfield说。“在自由市场上,有很多怀疑论者,也有一些人警告不要接触自由市场,因为你不清楚未来可能出现的出人意料的结果。”
通常情况下,华尔街的大玩家们已经在抢先处理他们自己的问题,这是基于金融市场体系下的适者生存原理。从历史上看,当一家公司陷入困境,一个竞争者或一群竞争者将对其进行接管。而政府亲自操刀解决金融危机,这还是很罕见的。尽管政府的行为将影响投资银行的操作手法。
以下是源于Google Fiance的原文:
'Treasury has delivered a thoughtful and sweeping plan which shouldprovoke intense discussion, debate and potential legislativechanges,' said Tim Ryan, president of the Securities Industry andFinancial Markets Association.
'Our present regulatory framework was born of Depression-era eventsand is not well suited for today's environment where billions ofdollars race across the globe with the click of a mouse,' Ryan saidin a statement.
But regulation is a painful subject for investment houses,particularly as they try to recover from billions of dollars inlosses over the past year from bad investments in riskymortgage-backed securities.
'We're in perilous times, and that's why we have to tread verycarefully,' Mark Bloomfield, president of the Washington-basedAmerican Council for Capital Formation, said before news of theadministration's plan. 'There are some that are skeptical of thefree market, and others who say don't touch the free market becauseyou don't know the unintended consequences.'
Typically, Wall Street's big players have taken the lead infixing their own problems in a financial survival of the fittest --historically, when one company has been in trouble, a competitor orcompetitors have taken it over. It has been rare for the governmentto take a hands-on approach to bailing out the financial sector --though that clearly is changing, and will affect how investmentbanks operate.