唐诗AI一相逢_spring

看到这幅图了吗,这是来自微软AI School一位学员Robin Yao和他的团队伙伴带来的一个名为Poem Artists的工具根据著名古诗《使至塞上》自动生成的,这是一个可以给中国古诗生成中英解释和精美插图的自动化工具。让我们一起来欣赏一下吧!

望庐山瀑布

[唐代] 李白

日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。

飞流直下三千尺,疑是银河落九天。

中文版本: 

这首诗叫《望庐山瀑布》,是唐代诗人李白创作的。这首诗描述了庐山的瀑布景观,给人们展示了自然界的壮美景色。诗中的“日照香炉生紫烟”描绘了阳光照在香炉山上,紫色的烟雾弥漫。这句话告诉我们,这是一个阳光明媚的日子,紫烟给山增添了一种神秘感。接下来的“遥看瀑布挂前川”形象地描述了远处的瀑布像挂在山间的一幅画。这里的“挂”字让我们想象到瀑布像一幅美丽的画卷,悬挂在大自然的画廊里。“飞流直下三千尺”描绘了瀑布水流从高处直落,落差有三千尺。这句话让我们感受到瀑布的气势磅礴。最后一句“疑是银河落九天”则是诗人用想象力把瀑布比作天上的银河,仿佛从九天之上落下。这里的“疑是”表示诗人对这美景的惊叹,同时也让我们感受到诗人的想象力。总的来说,这首诗通过描绘庐山瀑布的美景,展现了大自然的壮观和诗人的想象力。这是一首充满意境的诗歌,让人们在欣赏美景的同时,也能感受到诗人的情感。 

English Version: 

This poem is called "Viewing the Waterfall at Mount Lu" and was written by the Tang Dynasty poet Li Bai. The poem describes the waterfall landscape of Mount Lu, showing the magnificent scenery of nature. In the poem, "Sunlight shines on the incense burner, creating purple smoke" describes the sunlight shining on the mountain, with purple smoke filling the air. This line tells us that it's a sunny day, and the purple smoke adds a sense of mystery to the mountain. The following line, "From afar, the waterfall hangs like a painting in the river," vividly describes the distant waterfall as if it were a painting hanging between the mountains. The word "hangs" allows us to imagine the waterfall as a beautiful scroll, suspended in nature's gallery. "The torrent plunges down three thousand feet" portrays the waterfall's water cascading from a great height, with a drop of three thousand feet. This line allows us to feel the majestic power of the waterfall. The final line, "As if the Milky Way has fallen from the ninth heaven," is the poet's imaginative comparison of the waterfall to the Milky Way in the sky, as if falling from the ninth heaven. The phrase "as if" expresses the poet's astonishment at the beautiful scene while also allowing us to feel the poet's imagination. In summary, this poem presents the magnificent natural scenery of Mount Lu's waterfall and showcases the poet's imagination through its vivid descriptions. It is a poem full of artistic conception, allowing readers to appreciate the beauty of the landscape and the poet's emotions.

唐诗AI一相逢_sed_02

唐诗AI一相逢_ci_03



春夜喜雨

[唐代] 杜甫

好雨知时节,当春乃发生。

随风潜入夜,润物细无声。

野径云俱黑,江船火独明。

晓看红湿处,花重锦官城。

中文版本: 

这首诗叫《春夜喜雨》,是唐代诗人杜甫写的。诗里说,好的春雨总是在春天的时候下,这时候正是万物复苏的时候。春雨随着风轻轻地进入夜晚,悄悄地滋润着大地,让万物生长。到了晚上,田野的小路和云都变得很黑,只有江边的船上的灯火还亮着。到了第二天早晨,我们可以看到雨后的花朵更加鲜艳,就像锦官城(现在的成都市)那样美丽。这首诗表达了诗人对春雨的喜爱,以及春雨给大地带来的美好景象。 

English version:

This poem is called "A Delightful Rain on a Spring Night" and was written by the Tang Dynasty poet, Du Fu. The poem describes how the wonderful spring rain always falls during the spring season, which is when everything comes back to life. The spring rain gently enters the night along with the wind, silently nourishing the earth and allowing all things to grow. At night, the paths in the fields and the clouds become dark, with only the lights on the boats by the river remaining bright. In the morning, we can see that the flowers after the rain are even more vibrant, as beautiful as the city of Jinguan (now Chengdu). This poem expresses the poet's love for spring rain and the beautiful scenes it brings to the earth.

唐诗AI一相逢_sed_04

唐诗AI一相逢_ci_05

唐诗AI一相逢_sed_06

望岳

[唐代] 杜甫

岱宗夫如何?齐鲁青未了。

造化钟神秀,阴阳割昏晓。

荡胸生层云,决眦入归鸟。

会当凌绝顶,一览众山小。

中文版本: 

《望岳》是唐代著名诗人杜甫创作的一首诗。这首诗表达了诗人对泰山的赞美和自己志向的抒发。泰山位于中国山东省,是中国五岳中的东岳,有着很高的地位。诗中“岱宗夫如何?齐鲁青未了。”描绘了泰山的雄伟壮观。接下来,“造化钟神秀,阴阳割昏晓。”则表达了泰山自然美景的神奇。诗人用“荡胸生层云,决眦入归鸟。”来形容泰山的云雾和鸟类,让我们感受到了泰山的生机勃勃。最后,诗人写道“会当凌绝顶,一览众山小。”这句话表达了诗人要登顶泰山,俯瞰众山的雄心壮志。这首诗既赞美了泰山的美丽,也表达了诗人的高远志向。 

English version:

 "Looking at Mount Tai" is a poem written by the famous Tang Dynasty poet, Du Fu. This poem expresses the poet's admiration for Mount Tai and his own aspirations. Mount Tai is located in Shandong Province, China, and is the easternmost of the Five Sacred Mountains, holding a high status in Chinese culture. In the poem, "How majestic is Mount Tai? The green of Qi and Lu never ends." depicts the grandeur of Mount Tai. Following that, "Nature's clock shows divine beauty, as yin and yang separate dusk and dawn." expresses the magic of Mount Tai's natural scenery. The poet uses "My chest heaves with layers of clouds, my eyes widen to see the returning birds." to describe the clouds and birds of Mount Tai, allowing us to feel its vitality. Finally, the poet writes, "I will rise to the highest peak, and look down upon all the small mountains." This line expresses the poet's ambition to climb Mount Tai and overlook the other mountains. This poem not only praises the beauty of Mount Tai but also expresses the poet's lofty aspirations.

唐诗AI一相逢_ci_07

唐诗AI一相逢_ci_08


大林寺桃花

[唐代] 白居易

人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。

长恨春归无觅处,不知转入此中来。

中文版本: 

这首诗叫《大林寺桃花》,意思是描述在大林寺里的桃花盛开的美景。诗人用简单的词汇描述了一个美丽的景象。诗句“人间四月芳菲尽”告诉我们,在世间的四月份,春天的花朵已经凋谢了。但是,“山寺桃花始盛开”说明在大林寺里,桃花才刚刚开始盛开,好像春天又回来了。诗人感慨地说:“长恨春归无觅处”,意味着他很遗憾春天离开了,找不到春天的踪迹。最后,诗人发现:“不知转入此中来”,原来春天的美丽景色就在大林寺的桃花中。这首诗让我们知道,大自然的美丽可以在意想不到的地方找到,我们要学会欣赏周围的美景。 

English version: 

This poem is called "Peach Blossoms at the Dalin Temple," and it describes the beautiful scenery of peach blossoms blooming in the temple. The poet uses simple words to depict a beautiful scene. The line "In the human world, the fragrance of April has faded" tells us that in the world, the flowers of spring have withered away by April. However, "Peach blossoms in the mountain temple begin to bloom" shows that in the Dalin Temple, peach blossoms are just starting to bloom, as if spring has returned. The poet laments, "I've long regretted that spring has gone without a trace," meaning he is sad that spring has left and can't find its trace. In the end, the poet discovers, "Unknowingly, it has entered here," and realizes that the beauty of spring lies in the peach blossoms at the Dalin Temple. This poem teaches us that the beauty of nature can be found in unexpected places, and we should learn to appreciate the beauty around us.

唐诗AI一相逢_sed_09

唐诗AI一相逢_spring_10


乌衣巷

[唐代] 刘禹锡

朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。

旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。

中文版本: 

这首古诗叫《乌衣巷》,描述了一个古老的街道和周围的景色。诗人用朱雀桥边的野草花和乌衣巷口的夕阳斜,来描绘出一个美丽的画面。诗中还提到了旧时王谢堂前的燕子,它们现在飞入了普通百姓的家。这里的“王谢堂前燕”意味着昔日的显贵,而“寻常百姓家”则代表了普通的人们。这首诗表达了诗人对过去的怀念,同时也说明了世事的变迁,昔日的显贵也会随着时间的推移而淡化,而普通人的生活会变得更加美好。 

English version: 

This poem, titled "Wuyi Alley," describes an ancient street and the surrounding scenery. The poet uses the wildflowers by the Zhuque Bridge and the slanting sunset at the entrance of Wuyi Alley to paint a beautiful picture. The poem also mentions the swallows that used to be in front of the Wang and Xie halls, which now fly into the homes of ordinary people. Here, "swallows in front of the Wang and Xie halls" symbolize the nobles of the past, while "ordinary people's homes" represent commoners. This poem expresses the poet's nostalgia for the past while also showing the changes in the world. The glory of the past nobles fades with time, and the lives of ordinary people become more beautiful.

唐诗AI一相逢_spring_11

唐诗AI一相逢_ci_12


出塞

[唐代] 王昌龄

秦时明月汉时关,万里长征人未还。

但使龙城飞将在,不教胡马度阴山!

中文版本: 

这首诗叫《出塞》,作者是王之涣。诗的第一句“秦时明月汉时关”讲的是关口的历史,意味着这个地方有很悠久的历史。第二句“万里长征人未还”说的是士兵们离家很远,还没有回来。这里的“长征”就是指士兵们要走很长的路。第三句“但使龙城飞将在”讲的是只要有勇敢的将领,就能守住这个地方。这里的“龙城飞将”是指勇敢的将领。最后一句“不教胡马度阴山”表示不会让敌人的马匹越过阴山。这里的“胡马”是指敌人的马匹,而“阴山”是一座山的名字。这首诗表达了作者对国家的忠诚和对士兵们的敬意。 

English version: 

This poem is called "Out of the Frontier" and is written by Wang Zhihuan. The first line, "The moon shines over the gate in the Qin Dynasty, and the gate remains in the Han Dynasty," talks about the history of the gate, implying that it has a long history. The second line, "Ten thousand miles away, the soldiers have not yet returned," tells us that the soldiers are far from home and have not yet returned. The "long march" here refers to the long journey that the soldiers have to take. The third line, "As long as the brave generals of the Dragon City are present," means that as long as there are brave generals, they can defend this place. The "Dragon City generals" here refers to the brave generals. The last line, "Won't let the enemy's horses cross the Yinshan Mountains," means that the enemy's horses will not be allowed to cross the mountains. Here, "enemy's horses" refers to the horses of the enemy, and "Yinshan" is the name of a mountain. This poem expresses the author's loyalty to the country and respect for the soldiers.

唐诗AI一相逢_ci_13

唐诗AI一相逢_ci_14

预告:本项目背后故事的采访即将发布,介绍了项目的缘起和过程,以及未来发展计划,感兴趣的伙伴期待一下~

欢迎关注微软 智汇AI 官方账号

一手资讯抢先了解

唐诗AI一相逢_ci_15