Review这个词意思很明确,就是“再看看”,但是在中国表示看的词太多了,结果“Peer Review”反而不太好翻译。
保持英文原文,或者翻译一半成“同级review”,都是意思比较精确的。
评审, 复审, 复阅,这些都是上级看下级的。中国人看的眼光不是向上就是向下。同辈之间也是用敬语“拜读”。“看看”或“再看看”就是太口语化,不是一个词。
看到一个讨论review翻译的贴子,跟贴很多,可是没有一个精确的。贴子早已关闭,无法回复,我只好把自己认为合适的词发表在此。
“Peer Review” 可译为 “同级检查"。
美中不足的是,检查这词还是太正式了,review与inspect是有区别的。不知有没有更合适的词?
附上讨论的一个贴子:
http://bbs.csai.cn/BBSOldArticle/P0/A5EBDF40-DC91-4200-BC63-1B8051E402A9.html
主题:review翻译成"复阅"比较好-项目管理与监理>> 综合管理 |
作 者cuimao阅读次数376回复次数12所属栏目项目管理与监理>> 综合管理发表日期2005-2-21 17:10:39回复日期2005-2-28 18:18:01 |
发表时间:2005-2-21 17:10:39 楼主 目前比较流行的翻译是“评审” | |
发表时间:2005-2-21 17:20:55 第1楼 如果改变不了翻译,可以改变一下“评审”的过程嘛,那不是你参与制订的嘛,习惯性翻译懒于改来改去。。。 | |
发表时间:2005-2-21 17:30:40 第2楼 呵呵,阅字一般领导才能用...文如其名啊,cuimao,还不如叫chuimao | |
发表时间:2005-2-21 20:15:59 第3楼 審(会意。从宀番。宀房屋。番,兽足。屋里有兽足印,能仔细分辨。简体字从宀申声。本义:详究;考察) | |
发表时间:2005-2-21 20:16:50 第4楼 看看,“审”好像没有上级对下级的意思啊,呵呵,我是不是比较无聊 | |
发表时间:2005-2-22 9:45:32 第5楼 你不是比较无聊,是比较谁更无聊... | |
发表时间:2005-2-22 10:04:18 第6楼 是20:16的我比17:30分之前的我比较无聊 | |
发表时间:2005-2-22 13:32:06 第7楼 我觉得叫什么名词不重要,关键是内容,做法。 | |
发表时间:2005-2-22 14:43:09 第8楼 呵呵,可能只是最近看CMM文档看烦了。 | |
发表时间:2005-2-22 15:28:29 第9楼 轻松、沉重都是形容词,是你的感觉...谁让你策划两天完成的事? | |
发表时间:2005-2-22 15:30:28 第10楼 而且,对于一个没有经验的人来说,两天的事花一个小时仔细考虑清楚未尝不是好事! | |
发表时间:2005-2-22 16:19:53 第11楼 review 评审 | |
发表时间:2005-2-28 18:18:01 第12楼 双休日两天,玩什么怎么玩,不都有个策划啊,如果你们规定策划文档必须不少于五页,或者2天的项目内容也一堆条条框框的,那是你们的OSSP有问题了。 |