-wise:别自作聪明

  作者:清抹


  


  初学clockwise(顺时针方向的/地)、lengthwise(纵长的/地)、stepwise(阶梯式地、逐步地)之类词汇时,可能会感到一丝诧异。这感觉来自它们的后缀,因为在这儿,由后缀-wise所构成的词汇,明显与wise单独使用的意义“明智的、博学的、聪明的”无关。


  在词典上查后缀-wise所构成的词汇并不多,但在英美的报刊上,却可以感受到它用场活跃。记者和评论员似乎有种嗜好,爱用后缀-wise即兴发挥造出一些新词儿,比如dollarwise(就美元而言)、Pandawise(在熊猫方面)、profitwise(从利润方面来看)等等,这很有趣。


  要说起后缀-wise的意义,它的确不是来自那个作“明智的、博学的、聪明的”单词wise。在英语中的确还有一个与wise同形、同音但不同义的wise,虽然其单独使用极为罕见。


  这另一个wise的意义就是“方式、方法、样式”。由此而产生后缀-wise,其用法,按一般词典解释,大体上包括“样子;位置、方向;在…方面、关于…、就…而言”三大类。


  为便于掌握后缀-wise,还可以按一种取巧方法,用汉语音译这个后缀为“维斯”,把上面三大类意思都统一起来。维者,以此而行也;斯者,彼此而已也;故维斯者,就此而行也。


  自然,按传统的、已成习俗的翻译讲,所有那些由后缀-wise构成的词汇,毋须再画蛇添足加个“维斯”的尾巴,这只是便于迅速掌握后缀-wise的韵味儿。一旦碰见英美报刊上所新生成的-wise系列词汇,可以一下子估计出它们的意味何在。