应用的国际化就是使应用成为能被非本国的人使用的过程。


有的情况下,国际化很简单,例如,使一个US应用可被Australian或者British用户理解,工作可能少于几个拼写修正。但是使一个US应用可以被Japanese用户使用,或者一个Korean应用可被German用户使用,就会需要软件不仅工作于不同语言下,还要使用不同的输入技术、字符编码和表达习惯。

对所有用户可见的文本使用QString
既然QString内部就使用Unicode编码,那么使用常见的文本处理手段,就可以透彻地处理世界上的每种语言。同时,既然所有向用户呈现文本的Qt函数都把QString作为参数,也就没有了char*到QString的转换的时间开销。
在“程序员空间”(例如QObject的名称和文件格式文本)的字符串不需要使用QString;传统的char*或者QCString类就够用了。
你不大可能注意到你在使用Unicode;QString和QChar就如同早期版本的传统C中的粗糙的const char*和char。

对所有文字形式的文本使用tr()
无论你的程序在哪里对将会呈现给用户的文本使用了"quoted text",要确保它被QApplication::translate()函数处理过。其实做到这一点只需要使用QObject::tr()。例如,假设LoginWidget是QWidget的一个子类:

    LoginWidget::LoginWidget()
    {
        QLabel *label = new QLabel( tr("Password:"), this );
        ...
    }


这就解决了你可能要写的用户可见的字符串的99%。
如果这些quoted text不是在QObject子类的成员函数中,可以使用一个适当的类的tr()函数,或者直接使用QApplication::translate()函数:
    void some_global_function( LoginWidget *logwid )
    {
        QLabel *label = new QLabel(
                LoginWidget::tr("Password:"), logwid );
    }


    void same_global_function( LoginWidget *logwid )
    {
        QLabel *label = new QLabel(
                qApp->translate("LoginWidget", "Password:"),
                logwid );
    }



如果你需要不在函数里的可翻译文本,有两个宏可以帮忙:QT_TR_NOOP()和QT_TRANSLATE_NOOP()。它们仅仅标示出文本,以便于被下面描述的lupdate工具提取。宏扩展为只是文本(没有上下文)。

QT_TR_NOOP()的例子:


    QString FriendlyConversation::greeting( int greet_type )
    {
        static const char* greeting_strings[] = {
            QT_TR_NOOP( "Hello" ),
            QT_TR_NOOP( "Goodbye" )
        };
        return tr( greeting_strings[greet_type] );
    }
QT_TRANSLATE_NOOP()的例子:


    static const char* greeting_strings[] = {
        QT_TRANSLATE_NOOP( "FriendlyConversation", "Hello" ),
        QT_TRANSLATE_NOOP( "FriendlyConversation", "Goodbye" )
    };


    QString FriendlyConversation::greeting( int greet_type )
    {
        return tr( greeting_strings[greet_type] );
    }


    QString global_greeting( int greet_type )
    {
        return qApp->translate( "FriendlyConversation",
                                greeting_strings[greet_type] );
    }


如果你使用定义的宏QT_NO_CAST_ASCII编译你的软件,从而关闭了从const char*到QString的自动转换,你很可能会捕捉到你错过的字符串。更多信息参见QString::fromLatin1()。关闭这个转换会使编程有点儿麻烦。


如果你的源码语言使用Latin-1之外的字符集,你会发现QObject::trUtf8()比QObject::tr()更好用,因为tr()依赖于QApplication::defaultCodec(),这使它比QObject::trUtf8()更脆弱。


对于加速键值(Accelerator value)使用QKeySequence()


加速键值,例如Ctrl+Q或者Alt+F,也需要翻译。 如果你的应用给“Quit”直接编码(hardcode)为CTRL+Key_Q,翻译者就不能重载它了。正确的习惯用法是


    QPopupMenu *file = new QPopupMenu( this );
    file->insertItem( tr("&Quit"), this, SLOT(quit()),
                      QKeySequence(tr("Ctrl+Q", "File|Quit")) );


对简单参数使用QString::arg()


对于国际化的文本,在字符串中类似printf()风格的插入参数一般是不好的选择,因为有时候有必要在翻译时改变参数的顺序。不管怎样,QString::arg()函数为参数替换提供了一种简单的途径:


    void FileCopier::showProgress( int done, int total,
                                   const QString& current_file )
    {
        label.setText( tr("%1 of %2 files copied.\nCopying: %3")
                        .arg(done)
                        .arg(total)
                        .arg(current_file) );
    }