这几天在整理心情,不知怎么的顺口就背了几遍《学而》。
学而时习之,不亦说乎?
有朋自远方来,不亦乐乎?
人不知而不愠,不亦君子乎?
说实话,这几句的解释,恐怕初中生都知道。但我这个人有个臭毛病——不太相信所谓“权威”——我历来认为,无论是对于什么学科的研究,都应是长江后浪推前浪。
对于《学而》篇,我认为经典译文就有着严重的问题!前两句我认为没译错,第三句,我认为目前通用的解释是错误的。对于第三句的通用解释是:“别人不知道自己,而自己不生气,这不也挺君子的吗?”。单从字面上讲,这么译没什么问题,但把这三句放在一起,这句译文就明显与前两句格调不一致了。
- 前两句都是在说普遍的事情,第三句扯到“自己”身上,不应该
- 孔圣人还没自大到认为别人都应该知道自己的地步——他出名,也是在死后
- 日常情况下,别人不知道自己,那是很正常的事情
- 人不知的宾语应该不是“自己”,而是一个普遍事物
以前,因为我自己有点儿急性子,又要带很多新员工和学生,所以经常因为新员工或者学生不知道本来应该知道的东西而剋人家两句或者有点儿生气,在心里骂两句——上学的时候干什么吃的?这么笨!
往往生完气之后又后悔,返过头来骂自己——你怎么这么没涵养?每个人的生长环境和自身条件是不一样的,凭什么你知道的东西大家都应该知道?别人知道的,你自己知道吗?再说了,你小时候未必就比人家知道的多吧!退一万步讲,就算人家不知道,人与人是平等的吧,也轮不着你去训人家呀!
于是,后来我就索性不管这些了——无论是学生不会装XP也好、不知道Google和CSDN也好,还是不知道相对论和打字指法不对也好——我都不生气了,取而代之,我教你总可以了吧。咱们一点儿一点儿来……时间一长,发现自己成了一个有耐心的人,而且也渐渐得到大家的认可与欢迎。
恍然大悟!“人不知而不愠,不亦君子乎?”的译文应该是:
人家不知道(你知道或者你认为人家应该知道的东西),你不生人家的气,难道这不是君子所为吗?
OK,这才与前两句对上号吗!
而且,西方有一句名言:“所谓涵养,不是说吃饭的时候不能把汤洒在桌子上,而是在别人把汤洒在桌子上的时候能够假装没看见。”
这两句话的内涵是何等的相似、何等的异曲同工!君子所为,就是对别人的拙劣能够容忍和包涵啊!
进而,让我们再看这个“知”字。《两小儿辩日》里有一句:“孰为汝多知乎?”这里的“知”大家都知道是“智”的通假。那“人不知而不愠”的“知”会不会也是“智”呢?如果是,那么译文就成了:
别人不够聪明,而我们不去生人家的气,这难道不是君子的作为吗?
这样,听起来是不是更贴切了呢?不生气自然也不会去嘲笑人家。佛学中,也规劝大家不可以“嗔”(也就是嗔怪别人、生别人的气)。这样译,才能让“儒”与“佛”、“道”之学并驾齐驱,方显三学相通的本色啊!
再看看那句“人家不知道自己,而自己不去生气”,是不是很可笑啊:D
==========================================
也许,还有第三种可能,那就是——“知”真的是及物动词,宾语也的确是“自己”,那么这里的“知”也不应该译为“知道”,而是“理解”——就像“知己”一词中的“知”一样。那么,译文就成了:
当别人不能理解自己的时候(误会自己的时候),能够不生气,这难道不是君子的作为吗?
==========================================
后记:我想,每个IT界的项目经理,如果能做到这三点,大概都能成功吧!