最近因为工作需要,工作方向转到了工业以太网交换机,由于以前没有从事过这方面的工作,因此花费了大量时间从事相关资料的学习。经过一段时间学习后,发现其实以太网交换机也很简单,很多底层功能都是由硬件芯片实现了,需要实现的是与外界交流的协议。不过其与外界交流全部都使用国际标准的各种协议,譬如LLDP、LACP、DHCP等等。所以要了解以太网交换机的业务,首先就是学习了解各种标准协议。

要深入学习这些协议,当然要看协议的原文,协议原文都是英文的,看起来实在效率比较低,有一些协议网上也有中文版,嗯,下来一看,还真是P呀,看了还不如不看。算了,还是自己慢慢看原文吧。

不过这些英文的技术文档有个很大的语法问题,就是为了描述的准确性,经常使用非常长的句子,往往一句话居然能有四、五行之多,其中的主语、谓语、宾语从句层出不穷,经常要看半天才能抽丝剥茧理解其真正的意思。不过这还不是最头痛的问题,看技术文档的人都知道,一篇文档往往不是看一遍了事的,而是要经常反复的看,可是这英文的技术文档往往是看了后面的忘了前面的,回过头再看的时候,那长的看不到尾巴的句子又得重新分辨一下主谓宾,累,那可真是累啊。

所以我发现,看文档,边看边翻译是个不错的方法,虽然看起来阅读速度慢了一点,但是回头再看前面的部分时,直接看中文就好了。而且翻译这件事,也是检验自己是否读懂了原文,如果确实明白了,则翻译出来的句子就通顺,否则,那就是P了。

我准备把自己翻译的标准发表出来,一方面是方便有这方面需要的读者,另一方面也是欢迎大家批评指正,互相交流。