(接由劣质译著引发的思索二) 
 
下面,我来谈谈一个译者应该做到什么。对于一个译者而言,尽管你已经经过了严格的审核,被选为了译者,但这并不等于说你在翻译这本书的过程中就会一帆风顺。恰恰相反,你现在要立刻认识到,一个重任已经托付给你,你的任何疏忽、松解、放任、错误都可能给读者造成伤害。
我假定出版社的确是按照前面我所给出的标准进行审核的,我继续假定你应该已经是一个有责任心,涉猎广泛,英文水平和专业技术水平够高的人了。
客观条件决定你有能力翻译好这本书了,但这里还有一个问题,就是你对自己是怎样要求的,你给自己定的标准是怎样的。有句话说的很好“送给别人礼物要比别人期待的要多”。你即将给读者一个礼物,读者心中有一个期待,如果你有高度的责任感,你就可以给读者一份比读者的期待更高的礼物。
 
译者应该做到什么
 
 
1.       高度的自律和自责。《圣经》中有这么一句话“你应该了解真相,真相
会让你自由”。
想想吧,先进的技术正在通过你的智慧为更多的人所了解,如果你的所有翻译都是正确的,那么,读者将得到真相,读者将得到自由。而如果你的翻译是错误的,那么,读者将因为你的错误而得到假相,读者将在泥沼中艰难跋涉。
你已经是被选择者了。现在,只有你自己才能给自己提出更高的要求,你的高度的自律和自责将在这本书的翻译中体现出来。
 
 
2.       每一个字,每一句话都要搞懂。记住,每一个字和每一句话都是原作者的孩子,你必须无条件的忠实于原著和尊重原作者。
你现在不是一个创作者,而是一个诠释者,你要对原作者和读者负责。你肩负重任,如果某个地方你翻译错了,数千乃至数万读者都将得到错误,对于一个有责任心的译者而言,这是不可忍受的,是绝对不允许出现的,我想你应该感同身受。
在这部书中,没有哪个地方是无关紧要的,每一个字每一个词都很重要。想想吧,对于原作者而言,哪个孩子是无关紧要的?每个孩子都至关重要!你要尽你所能让每个孩子都得到应有的尊重。
 
3.       读懂原作者的心,真正的读懂文章的意思。“每一个字,每一句话都要读懂”—这句话的意思不是让你教条的翻译,不是让你每一个字都要对上。
很多时候,英文里的意思如果完全按字典上的解释进行翻译,或者完全按照字面翻译,其结果恰恰就不是英文的原意,也不是原作者的意思。因为,对于英文而言,当出现A这个词或句子时,实际的意思远远不只A这么简单,结合上下文甚至整本书,在这里出现A这个词或句子,实际的意思应该是A+B甚至是A+B+C的意思,在这里B和C都没有出现,你查遍所有的字典也不会找到A这个词或句子还有B和C的意思,但如果你真的是一个高水平的翻译的话,你就会知道只有A+B或A+B+C才是作者的意思,才是对A真正准确的翻译。
就像在翻译《魔戒》中“writing no books but singing many songs”这句话时,如果只是翻译出了A,那就只能是“不会写书,但会唱很多歌谣”,而如果你读懂了原作者的心,真正的读懂了文章的意思,看到了B+C,那么,你就能够把这句话翻译成“他们并不以文字记录历史,而是以豪壮的歌曲世代相传”。
 
4.       时刻记住你是唯一的把关者。只有你才能审读出自己书中的错误和问题。不要期待后来的审校者能够发现你的错误,你应该就是最后的审校者;即使你不是,你也应该把自己当作是最后的把关者。
你应该这样想,你是称职的译者,你已经在这本书的翻译上花费了数月时间,目前在这个世界上,除了原作者,你是对这部书最了解的人,如果你都不能审读出隐藏的错误,别人就更不可能了。
你必须对自己的要求达到这样的标准—即你的书稿即使不经过编辑的审读,直接印刷成书,读者拿到后,也会非常满意,这就是你要做的。
 
5.       尽一切可能,决不妥协。无论如何,困难总是不期而至的,但有很多方法可以帮助你解决:一,开动脑筋,相信自己的能力;二,休息一下,你的大脑太疲劳了;三,利用各种资料,尤其是互联网;四,请教他人,总有人知道答案,五,直接询问原作者,如果你有原作者的联系方式的话。
记住,困难是供你来克服的,不是供你来妥协的。
最后,我想谈谈与出版和翻译有关的规章制度中存在的问题及解决方案。
 
 
出版和翻译相关规章制度中存在的问题
 
1.       盯住了皮毛,却忽视了本质。
评价一本书是否合格是否优秀的标准是以万字中错别字少于几个来衡量的,这是肤浅认识下得出的无意义的标准。的确,错别字太多是影响阅读,但只要不是过多,比如万字中少于10个,读者阅读起来就完全没有问题,只要剩下的九千九百九十个字都是好的翻译就很好。
读者期待的不是“得、地、的”用的是否准确无误,而是整本书是否是一本“好”的译著。要知道,人们阅读一本译著时不是要去检查每个错别字,而是要获取这本书所传达的知识。
既然编辑们能够检查出错别字,那么,读者们也能,既然读者们能够看出这个字错了,那么,这个字错不错又有什么关系呢?反正,读者知道在这里正确的那个字应该是什么。
类似错别字这样的错误都是很明显的,明显的错误不会对读者造成伤害,真正会对读者造成伤害的是那些读者无法发现的,是那些读者无法判断它是否错了的错误,是那些翻译上的错误,是那些劣质的译著带给读者的深深的伤害。
 
2.       对从业人员的资格缺乏应有的审核。
几乎就是没有审核。太多不配做编辑的人混入了编辑队伍,做很多其他相对简单相对体力的工作都需要上岗证,但作编辑这种应该说需要具备很高的综合素质很高的修养的工作却不需要上岗证,这不是太令人吃惊了吗?
必须出台一套严格的、科学的、行之有效的标准来对现有和将来的编辑从业人员进行考核和筛选。这套考核标准绝不能仅仅是根据学历高低、从业时间长短、所学的是什么专业等指标来作为衡量的标准,有些人即使从业十几年也是不合格的,即使是新闻或出版专业毕业的也是不合格的。
这套考核标准必须由像张卫族教授这样有责任心的、有见地的、有智慧的专家来制定,而且必须有两院的院士来参与制定。因为,科技译著的读者绝大多数都是从事相关学科工作的科技人员,如果这些科技译著中出现了错误,这些科技人员将得到错误的知识,这些错误的知识可能会引发可怕的后果。
只有有智慧的人才能制定出有智慧的法律法规,因此,对于为这样一个需要具备很高的综合素质很高的修养的工作制定考核标准,必须让最智慧的最有科学素养的人参与进来制定,他们会提出有价值的和科学的考核方法。
一旦有效的考核标准出台,就应该立刻对现在的编辑从业人员(从主编到编辑)进行考核,对所有考核不合格者,一律淘汰。这个事情刻不容缓,这是关系到知识在中国会如何传播的大事。
 
3.       图书质量的监管法规不健全,对劣质图书的惩罚力度不够。
如果书出现印刷或装订错误,读者可以去出版社更换。但如果书虽然没有出现印刷错误和装订错误,甚至也没有出现错别字,但整本书却是彻头彻底的劣质译著,读者该怎么办?
要实行召回制度,这些不合格的书要全部的销毁,而且,要对这本书的责任编辑进行经济和行政上的处罚。
要像对其他行业一样,在出版业中实行ISO质量体系认证。要在图书出版的每一个环节上,尤其是在编辑这个环节上进行严格的监控。
 
4.       没有发挥出读者在对图书质量进行监督上的积极性。
读者是最强大的力量,是可以渗透到所有细枝末节的力量,读者能够在图书监督这个环节上发挥无可匹敌的重要性。
新闻出版署应该设立一个专门供读者投诉和听取反馈信息的机构,现在的情况是,读者不断的买到无法阅读的劣质译著或著作,但却无合适的部门投诉,来自读者的意见很难反馈到国家的新闻出版部门那里。
最后,我期待着国家对图书市场的开放,这也是无数人的心声,让更多素质更高的人参与到这份伟大的事业中来,让竞争在这个市场中充分的产生,中国的读者将因此能够看到更多的好书,中国的读者有福