在微博上突然看到有人向管鑫Sam询问这个问题,下面是他的回答。
老师您好,以前看到这样一则新闻 《9 月 27 日,谷歌发布了谷歌神经机器翻译系统(GNMT:Google Neural Machine Translation)在官方博客中Google称该系统使用了当前最先进的训练技术,能够实现到当下机器翻译质量上最大的提升。》 突然觉得学英语都没有任何动力了,届时人工智能厉害到代替人类(完全有可能 阿尔法狗都无敌了) 那我们英语专业的不都得纷纷失业。学英语的意义何在?
管鑫Sam 回答:
首先要更清晰准确地界定这个话题,只有很好地界定了这个话题,才有办法来回答。如果你的问题是,机器或者人工智能,在现在或者短期的未来是否可以取代最基础的文本翻译工作,我认为是很可能的。尽管截止到目前为止,机器翻译仍然很难达到我们一般要求的水准,大部分情况下,机翻还只能作为一种辅助工具,后期还需要大量的人工校对修正,甚至重写。机翻的笑话之多,多到不需举例子。各公司所显示的demo,也要看你愿不愿意成全它的演出,如果你想耍个小聪明摆机器一道,也并不难。谷歌现在的技术,GMNT,目前是骄傲地宣称将错误率降低了55%-85%。这仍是一个可以让甲方掀桌子、拒绝付款的水准。
当然,我们在现在的时间讨论一个问题,就会出现思维的锚定效应。所谓锚定效应,就像在汪洋大海上我们的船抛下一个锚,我们所看见的所有事物都是从我们固定的一个定点上观察到的。也就是说,站在现在的角度,来看待机翻的错误,不是很公平。你很难想象人类会在十年中,发生进化上的奇迹,但是,你却可以很容易地想象,机器和软件在三五年之内就发生巨大的进步。
我认为历史的大方向是,所有人类会感觉非常枯燥、需要机械性的去完成的任务,既然“机械性”,就会由机器来取代。这个大方向是不会变的,也不与你从事的行业为准。由于机器翻译的现场展示效果很好,看起来比较神奇,所以经常被各家公司作为展示的一个工具。如果你就这个方向往下去想,那么人类所能从事的大部分职业理论上也都可以被机器所代替,这包括我们能想到的绝大部分理工科专业。因为越是以精准、精细、精密为特长的专业,未来的人工智能和机器优势就越比人类明显。
而现在,机器翻译行业的从业者也都清楚,目前为止,机器翻译所研究的主要方向,是基础的文案的翻译工作,以及简单的交流沟通的替代,这里边所说的简单的交流沟通,也包括演讲等正式场合发言等。
但是到目前为止,机器对人类的感情大多是一种模拟,而不是真正的感知。而言很多时候具有的是对于感情、感觉的表达功能。比如说,幽默。机器对于识别出有固定套路的笑话,或许还可以通过一定的数据输入和深度学习来实现。但是人类的幽默无处不在,幽默和讲笑话是完全不同的。对于幽默、双关语、暗讽、象征手法等等语言机巧,我曾经处理过大量的双关语翻译,很多网友也都读过。我也曾尝试谷歌等机翻的效果,未有一次机器理解准确的,更不要说把幽默和双关翻译出来。
我想说到这里一定会有人提出,那么机器进一步的进化,人工智能进一步的发展,会不会出现像人类一样的超级大脑呢?会不会出现机器也可以分析人类的情感,分析出我们讲话的内涵,双关幽默,甚至完全学会人类的说话方式,达到大师的水准呢?
我想,会吧。可是,如果机器强大到那一步,独立学习、独立感受情感、表达情感也与人无异的话,你觉得,需要担心的,是翻译这一个行当吗?
随着技术越来越进步,也能学习外语的目的,也越来越不会是为了当翻译,这就好像中国的大学也有中文专业人学中文专业并不一定是为了研究语言又或者变成记者。或许三五十年后人们去学习,再也不是为了生计,而是为了兴趣和自我完善,或许那会是一个神奇的技术天堂,所有的琐事都有机器替我们去打理。当然也可能像一些科幻小说里描述的那样,人类反而沦为了奴隶。真到了那一步,也就不要担心有没有翻译行业了。
没有几个画画的,好说自己比相机更能还原基本的景物真相。但是,相机的发明没有代替绘画专业,实际上,在相机发明以后的人类历史中,总体上学习美术的人一定比当年还要多,原因就是人没,越来越衣食无忧了,那么搞艺术的人也就更多了。除此以外,艺术中还多了一个门类,就是摄影。其实,越是不必每个人都不得不去学习外语,掌握外语的人的价值就越独特,它从大众技能,变成“轻奢”技能。
为了证明我并不是抗拒科技进步的人,这个回答我是通过讯飞语音来进行回答的。科大讯飞目前的汉语语音识别技术已经是国内甚至于世界的翘楚,但尽管如此,我在答题的全程过程中,数了一下,共修改了58处。这58处再被翻译成英语的话,你懂的,这篇回答也就碎裂了。
记住,第一,越是翻译机器变得普遍和廉价的时候,一口标准文雅的外语越能体现出教育水平和行走阅历。第二,如果机器发展到了终极水准,那是一个全新的时代,锚定在此时的我们的思维,并不能想想出那时的社会结构,因为现代社会的雇佣关系在人类历史上,其实是很短暂的。我不知道人类到那时,是不是还“就业”。
对于绝大部分如今的在校生,与其担心被机器代替,不如担心人类之间的技能竞争更实际…… 好好学习去吧。
管大的回答我大致同意。实际上目前机器翻译能做到什么水平呢?我们举个例子来看:
下面是《百年孤独》的开头第一段的中文。
多年以后,面对行刑队,奥雷里亚诺·布恩迪亚上校将会回想起父亲带他去见识冰块的那个遥远的下午。
下面给出两段英文翻译,其中一个是原英文版(注意英文版也是人翻译的,原文是西班牙语),一个是google translate. 请你从中选出你觉得水平比较高的一段,并分辨出原版。
Years later, in the face of the execution corps, Colonel Oreiriano Boundia would recall the distant afternoon that his father took him to see the ice.
Many years later as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendia was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice.
揭晓答案:第二段才是英文原版。
虽然能明显地看出一些细节瑕疵,但是我们可以看到第一段的谷歌翻译的实力其实不弱。有了它,基本上我们只需要再进行部分校对修改工作就可以了。这样其实就能够减少一部分人力成本了。
人工智能近几年发展迅速,尤其是在谷歌开源Tensorflow之后。这是一条很难回头的路,因为实验结果只能越来越好而不是越来越差,如果那些公司不好好利用人工智能,那么终将比不过利用人工智能的公司,最终被淘汰。所以人工智能一定是未来发展的趋势。
机器翻译在未来也会被逐渐地完善。语言工作者只有努力学习到很高的水平,才能保证不被淘汰。
欢迎关注微信公众号:幻象客
www.huanxiangke.com
题图来自羊城晚报。