日语小技巧(1)

学习日语的人常感记词困难。日语词确实难记,因为难寻规律。学习印欧语系诸语,可用词素分析法将词分解为词干和词缀,加以整理,即便利于记住。日语词不是这样由词干和词缀构成的,词素分析法用不上。日语词的来源不一,构成方式复杂。有和语词,有汉语词,有混合词,有派生词;此就其来源而论。在读音方面,有音读,有训读,有音训混读;同为音读,尚可分为汉音,吴音、唐音等等。因而日语词的状况复杂,难读难记。学习者以记词为苦,是有基因的。


要彻底解决记日语这一难题,唯一有效的办法就是掌握日语词的音读。音读和训读有其规律,抓住纲目,分清条理,是记词的关键。只要抓住音和训,记词即非难事。但因音读和训读状况极其复杂,不加深究,则无法弄清其实际,所以学习者感到无从下手。同一汉字,在这个词里音读,在那个词里训读;况且音读和训读都有数种读法,更使人无从掌握。




为了顺利地记住日语词,首先必须弄清什么是音读和训读。自从汉语和日语发生关系以来,就在日语中引起了这个问题;这是个十分古老的问题。在汉字进入日本以前,日本没有文字。汉字和汉语进入日本以后,日本人不但汉字注日语音,而且大量吸收汉语词。由此而产生音读、训读、音训混读以及有关诸多问题,日语词的复杂状况即由此而生。因此,弄清音和训是记住日语词的关键。下面简单谈谈什么是音读和训读以及有关问题,由此而探讨解决记词的难题。



训读:训读是用日语读汉字(汉语词)。汉字进入日本后,日本人按该汉字的原意而用日语读出。例如汉字“川”的意思就是“河”,日语词称“河”为“カワ”,于是就将汉字“川”读为“カワ”。这就是训读。总之,依汉字愿意而以相应的日语词读出,就是训读。训读是写汉字,读日语的音。例如“人”读“ヒト”,“山”读“ヤマ”,等等。这也可以说是类似翻译,但有些是确切的翻译,有些则不一定完全相符。



音读:汉字进入日本后,日本人按照汉字的原音读汉字,就是音读。因汉字传入日本时间不同,而有古汉音、吴音、唐音等等之别。总之,日语汉字的读音来源于古汉语读音,故虽与现代汉语音常不一致,但仍有关系。例如汉字“山”,日语音读为“サン”,“爱”读为“アイ”,等等。可见日语汉字的音读皆源自古汉语音,由于汉语音与现代汉语音虽不尽相同,但仍密切相关,所以日语汉字音读与现代汉语音也有联系。



除音读和训读外,还有音训混读,就是在一个词内,有的汉字音读,有的汉字训读,形成音训混合全体。产生这个现象的原因并不在于汉字的读法,而主要是由于日语中的造词所引起的。



仅据以上简述即可明显看出日语词呈现复杂现象的根源,同时也说明要解决日语词的难记,就必须抓住音和训这个根源。否则,抓来抓去,总在枝节上转圈子,终究不得出路。


日语小技巧(2)

我们列出了五十音图“あ”行至于“わ”行的全部音读汉字和训读汉字。虽然各行的音读和训读有多有少,甚至多少悬殊,有的音读汉字多而训读汉字少;有的反之,音读汉字少而训读汉字多;有的两者多少大体均等。情形虽是千差万别的,但不论情形如何,有一点是确定不变的,那就是:日语汉字的读音——包括音读和训读——是稳定的,固定的,大体上是不变的。如前所述,汉字的读音稳定,构成词时,词的读音也是稳定的。例如汉字“生”字,它的音读为“せい”,所以它所构成的词:“学生”、“先生”、“生活”、“生物学”等,它们的“生”字都读做“せい”。音读是如此,训读也是如此。例如“手”字训读为“て”,于是它构成大量训读词如:“手痛い”、“手利き”、“手提”、“手塩”……等等,“手”字都训读为“て”。



由此我们找到记住日语的关键,寻得记住日语词的窍门。因为不论汉字是音读或是训读,在构成词时其音相当稳定,这正是我们发现的窍门,找到的关键。西文的语言,印欧语系诸语,它们的词可依词不达意素分析法而划分为词根(词干)和词缀(后接部分);这样划分,即可形成条理,找出规律,得出构词的要领,以便于记住单词。日语与印欧语系诸语完全不同,其构语法是另一个样子,词素分析法用不上。况且日语中有和语词(日语固有的词)、汉语词(来源于汉语的词)、外来语词(主要指来自西文语言的词)以及其他等等。同是汉语词,有音读,有训读,有音训混读。同是音读,有吴音、汉音、唐音、宋音、现代汉语音,还有在汉语音的基础上加以日语音韵化而形成的惯用音,等等。因此,日语单词的读法确实是千状百样,使人弄不清,摸不定。于是学习日语的人对于记住单词甚感困难,因而迫切希望得到简便的记词法。



诚然,日语词的状况极为复杂,况且完全用不上西文语言的词素分析法;只有另外找寻一个办法,取得另外一个行之有效、简便可行的记词法。根据日语的特点,日语单词的来源和构成,我们找到音训记词法,使这一难题迎刃而解。不论日语词的来源多么复杂,构词的状况如何多种多样,我们只要抓住音和训二者以为纲,就可形成规律,得到系统。



为了讲清音训记词法,本书(《日语词汇的奥秘》)列出了日语汉字的音读和训读,自“あ”行至于“わ”行的汉字的音读和训读,而且每一个音读和汉字和训读汉字列举了例词。从所列材料即可明显地看出:(1)日语汉字的音读和训读是相当稳定的。(2)总地说(就大体而论)音读或训读的一般规律是和语词训读,汉语词音读。以上两条是总的规律,可以概括日语单词的一般状况。首先说音读和训读相当稳定这一特点。就是说,汉字的音读和训读是相当稳定的。前已举出,例如音读方面,汉字“生”读做“せい”,在“生”字构成的音读词中,“生”字都读“せい”。“生”字训读为“いき”,于是“生”字构成的训读词中,“生”字都读“いき”;这是训读方面的状况。可见不论汉字的音读法或训读法,其音的读法(音读或训读)都相当稳定(固定),而不是时常变化的。举例如下:



汉字“生”的音读为“せい”,在其所构成的许多音读词中,“生”字都读做“せい”:


生活(せいかつ)、生产(せいさん)、 生物学(せいぶつがく)、学生(がくせい)、 先生(せんせい)……,等等。


汉字“生”的训读为“いき”,在其所构成的许多训读词中,“生”字都读做“いき”:


生き马(いきうま)、生き字引(いきじびき)、生き耻(いきはじ)、生き别れ(いきわかれ)……,等等。


由此明显看出,由汉字构成的日语词,其构成的基础是汉字。汉字有音读和训读两种读音法;音读汉字构成音读词,训读汉字构成训读词。二者明显有别。音读汉字是以汉语汉字原来在汉语中的读音为基础,进入日本后由日本依汉字原音以反切法读出,这时不免受到日语音韵的影响,也就是将该汉字的原来的音加以日语音韵化,这样读出的汉字音,就是日语汉字的音读。汉字训读与该汉字原来在汉语中的读音毫不相关,而是汉字进入日本后,日本人根据该汉字的字义而以相应的日语词与之对应,可以说是用日语词将该汉字译而读之。例如,汉语的“油”和“脂”字,日语汉字的训读都是“あぶら”。写汉字“油”或“脂”,训读为“あぶら”,这岂不是译而读之吗。由此可见,日语汉字的音读以汉字原音(在汉语中原来的音)为基础,受日语音韵影响而成,所以它们或多或少总在一定程度上与汉语音有近之处。当然,由于日本人在古代接受汉字时是以古汉语音为根据,而现代汉语与古汉语已有了相当大的差异,所以我们不可用现代汉语(特别是普通话)的语音与日语汉字音读相比。纵然为此,日语汉字读音与现代汉语的汉字读音仍有某些相近相似之处。至于训读汉字,它是由汉字字义来的,也可以说是该汉字的日语释义,或说是该汉字的日语翻译,所以它与汉语音全然无关。



日语汉字读音的稳定性,对于我国人学习日语大为有利,因为这与汉语汉字的读音稳定性相同。在汉语中“生”字读sheng,在“生”字构成的词中,“生”字读做sheng。


日语小技巧(3)  

再说第二个特点,就是说,一般而言,和语词训读,汉语词音读。这可以说是一条普遍的规律。和语词是日语原有的词,亦即日语固有词,也就是说,汉语尚未进入日本时日语中原已有此词了。例如,“山”字训读为“やま”,就是说,汉语的“山”字进入日语之前,日本人称山为“やま”。和语词作训读是日语的一个规律。例如“言”字训读为“いい”,这是从“说”这个意思来的,和语词有“言い合い”、“言い挂かり”、“言い値”、“言い伝え”、“言い渡し“等等。这些都非汉语词,而不是自汉语来的,而是和语词,就是说,这些词是日本语言中固有的,而不是自汉语来的,它们都是训读词。


由此可以明显看出,日语词分为两大类,一为汉语词,是来自汉语的;另一为和语词,是日语原有的,固有的,非源自汉语的。一个汉字,有音读,有训读。音读依汉语原音,训读则是以日语译该汉字之义。这就是我们的音训记词法的基础和根据。



我们由此而找到规律,寻出记住日语单词的窍门。


请注意,我们学习日语记单词时,不要一个词一个词单记,而要以汉字为基础,以汉字的音读和训读为根据。这是个好办法,完全可以以一带十,以十带百,以百带千。以汉字为纲,形成系统,构成胺络。一个汉字足以带起千百个词。记住汉字的音读和训读,一般说,绝大部分的词都依此规律,例外是少数。音读有时可能不仅一种读法,但总有一个读法是主要的,即由该汉字所构成的绝大部分单词都照此音而读,而其他一个或数个读法则是次要的,只有少数词照这次要的读法读音。我们学习日语记单词时,首先要记住汉字音读中的主要读法,以便记住那些多数的词。然后再记其他一个或数个次要的读法,以便记住那些少数的词。训读一般不像音读那样,极少出现一个汉字数种训读法,大多是一个汉字一个训读法。



当然还应看到,日语词的构成杂乱,符合规律的终属多数,例外则属少数。采用我们的音训记词法,完全可以解决记住绝大部分日语单词的问题,至于属于例外的那些词,只要在记住绝大多数词的同时加以注意,即不难记住了。任何规律都是概括绝大多数,而允许有例外存在。这不但在语言方面是这样的,在其他方面莫不如此。



音训记词法以日语汉字的音读和训读为基础,是循着日语词的构成和发展而来的,因而是科学的,符合实际的。它不仅行之有效,而且简便有序,有条理,成系统。以音训为纲,自然能够以一个汉字带起(贯穿)其所构成的所有的词。这个道理十分明显,合情合理,切合实际。况且这更适合于我们中国人学习日语记单词。因为我们中国人学习一个一个的汉字,记住汉字的音,在任何场合,在任何词里,一见着这个汉字,就读这个音。学会一个“飞”字,遇见“飞机”、“飞行员”、“宇宙飞船”等只要有“飞”字的词,都有会认识这个“飞”字。因此中国人学日语记单词更适合于采用音训记词法。总之,记日语词以汉字的音和训为纲,是最简便有效的方法。



日语中引入汉语词,称为“字音语”,另外又创造出打新的词,称为“和制汉语”;二者皆用汉字和假名书写。不仅这些,还有日本人依照汉字而创造的新字(汉字中原来没有的字),称为“和字”或“国字”。这样一来,日语词就在复杂之上更加复杂起来;难分条理,难辩体系,实在难记。在如此而已复杂混乱的状况下,只有抓住音和训这个总纲,才能化繁为简,以纲带目,记词的难题也就可以解决了。



为便于记词,掌握音读和训读是十分必要的,已如上所述。从日本人创造汉字看,也可看出读音与日语词的关系。汉字进入日本后,日本人学习汉字造字法而创出新字,称为国字或和字;这种字是训读的,举例说明如下:



俤(オモカゲ):由“人”和“弟”二字组成。意为“面貌”、“影像”。


働く(ハタラク):由“人”和“动”二字组成。意为“寒风”。


凪(ナギ):由“风”和“止”二字组成。意为“风住,风停”。


峠(トウげ):由“山”和“上、下”三字组成。意为“山顶”、“山岭”。


噺(ハナシ):由“口”和“新“二字组成。意为“故事”。


榊(サカキ):由“木”和“神”二字组成。意为“寺庙的树”。


颪(オロシ):由“下”和“风”二字组成。意为“山风”。


毟る(ムシル):由“少”和“毛”二字组成。意为“揪毛发”。


畑(ハタ):由“火”和“田”二字组成。意为“旱田”。


畠(ハタ):由“白”和“田”二字组成。意为“旱田”。


辻(ツジ):由“十”和“和“辶”二字组成。意为“十字路”。


躾(シツケ):由“身”和“美”二字组组成。意为“教育”。


鳕(タラ):由“鱼”和“雪“二字组成。意为“鳘鱼。


除了上列诸例外,还有一些,如椙(スギ),樫(カシ),糀(コウジ),柾(マサ),襷(タスキ),なまず(ナマズ),ぶり(ブリ),麻吕(マロ),等等。这些都是在汉字进入日本后,日本人依照汉字造字法而创造的字,即国字(和字)。这些国字多依汉字六书中的“会意”方法创造而成。例如,用“人”和“动”二字相合而成为“働”,以表示“劳动”。以“口”和“新”二字而为“噺”,以表示“新鲜的话儿”,转而为“故事”之意。(这里对原文有一小部分省略——因为我的日语输入法写不出部分日本汉字。)



如前可述,音和训是日语词的重要因素,因而是记词的关键。只有从音和训入手,才能找到日语词的构成。找到词的构成才能由此分析归纳而求得规律,进而据此规律而形成体系。这样,日语词的状况再复杂再繁乱,也可理之井然,纳入轨道,化千为百,理百为十,终于在杂乱无章中找到明晰的头绪,自可分别归类,记住单词就不难了。



日语小技巧(4)  

为了有系统地整理日语词以便快速记住,必须注意日语词和汉字的关系。这完全不同于学习印欧语系诸语言时只将文字作为表音的符号。在日语 方面,由于吸收了汉语词和汉字,致使文字、音、词之间产生了其他语言中不存在的特殊关系。要真正弄懂音和训,必须弄清日语的“用字法”,这样才能溯其源流。


“用字法”分为训、音、训音混三类。


训读:(1)正训:只用训——涙(ナミダ)


也用音——年(トシ,ねん)


(2)仪训:熟字训——流石(サスガ)


翻訳训——飞鸟(トミ)


借训——度(渡ワタル),浅猿(アサマシ)


(3)正・义混:生加义——苦敷(クルシク)


义加正——糸惜(イトオシ)


以上是日语训读用字法是日语汉字训读的全部梗概。训读词成千上万,皆不出此规律的范围之外。正训中只用训的是纯粹的训,即用日语词与汉字对应,如何翻译。正训中有一种是音训并用的,这类汉字有音读也有训读。义训是借汉字表达日语词,也如同翻译。正训和义训相混也归入训读之列。



音读:(1)正音:只用音——朝家(チョウカ)


也用训——悪僧(アシキソウ)


(2)义音:有借用汉字音的,如“都率天(トンツテン)”也有借汉字音对应的,如“不静”(フジョウ不浄),卓散(タク サン)


(3)正・义音:有正加义,也有义加正。


以上日本语音读用字法,是日语汉字音读的全部梗概。音成千上万,皆不出规律的范围之外。正音分为音和音训并用二种,义音分为音译和借音两类,是用汉字标日语的音。混用的是兼用音和训两种。总之,这是日语的音读。



训音混读:分为“重箱読み”和“汤桶読み”两类。皆为音训混读,兹不详诉。


学习日语的人对日语汉字读音不一致二烦恼。由于音读和训读并存,本来已经十分繁复,何况音读常有不同的读法。汉语中的字音也有不同的读法,例如汉语的“银行”和“行为”中的两个“行”字是读音不同的。但这只是少数,而绝大多数的汉字都是固定一音。日语汉字音读则不这样简单,例如“富士山”的“山”字读“サン”,而“大山”一词的“山”字读“セン”;“言”字可读“ゲン”,也可读“ゴン”;例子太多,不及详举。造成汉字读法众多的原因,是音汉字在不同时代进入日本,其进入的途径和背景也多种多样。为了便于记住日语词的音读,这也必须注意。此外还有“惯用音”,在现代日语中应用极为普遍。



有些日语词本身即具备音读和训读两种读法,而这两种读法各有各自的含义。举例如下:


赤子 アカゴ:婴儿


セモシ:民众


一目 イチモク:一眼,下围棋先摆一子


ヒトメ:一面


一方 イッポウ:特意


ヒトカタ:非常,很


大家 オオヤ:家主


タイカ:专家


タイチ:大家,富贵之家


上方 カミガタ:日本关西地方


ジョウホウ:上边,上部,上方


最中 サイチュウ:当中,中途


モナカ:(糯米豆馅)点心


祝辞 シュクジ:结婚祝词


ノリト:神前祝词


上手 ジョウズ:高明


カミテ:上方,舞台左侧


白鸟 ハクチョウ:天鹅


シラトリ:白色的鸟


人事 ジンジ:人事管理


ヒトゴト:别人的事


身代 シンダイ:财产


ミノシロ:身价


生花 セイカ:天然的花


イケバナ:插花


大切 タイセツ:重要


オオギリ:大轴戏


唐纸 トウシ:中国纸


カラカミ:花纸


戸口 ココウ:户口


トグチ:门口


日当 ニットウ:日薪


ヒアタリ:向阳


人気 ニンキ:人缘,人望


ジンキ:风气


ヒトケ:人的声息


人形 ニンギョウ:偶人


ヒトガタ:祭神的神码


白马 ハクバ:白马


シロウマ:浊酒


木马 モクバ:木马


キウマ:运木材的雪橇


举出上面一些例词,明显看出同一个词因因音读和训读不同而产生词意的差异。这一点是记单词时必须特别注意的。有些词,同为音读或训读,但因读法不同也会产生不同的词意。因此,学习时必须弄清音和训,按其不同的读法和词意记住,才不会出错。日语词的读法和词意密切相关。有大量异字同训。就是说,不同的汉字字训以相同的日语词,举例如下:



あう 合う:计算が合う


会う:人と会う


遭う:灾难に遭う


あく あける 明ける:夜が明ける


空く:场所が空く


开く:幕あが开く


あげる あがる 上げる:品物を上げる


扬がる:花火が扬がる


挙げる:手を挙げる


あつい 暑い:暑い夏


热い:热いスープ


厚い:厚い壁


あと 迹:焼け迹


后:后の祭り


あやまる 误る:読み误る


谢る:手落ちを谢る


あらい 荒い:波が荒い


粗い:粒が粗い


あらわす 表す:言叶で表す


现す:姿を现す


著す:书类を著す


总而言之,日语音读词大体上与汉语词的音相近,因为它们是从汉语音来的。在日语中虽有不同的数种音的读法,但总不会脱离汉语音。当然,这里不能用现代汉语普通话的音完全相比,因为日语的汉语音来自古汉语。至于训读,则大体上是用日语词翻译汉语而读出,总不会完全脱离汉语愿意。


凸凹

品物

会会

平和

野原

苦痛

言语

终始

先祖

鉄钢

野山(のやま)

情热(じょうねつ)、

贷借(かしかり)、

率直(そっちょく)、

给付(きゅうふ)、

诱引(ゆういん)、

制限(せいげん)、

短缩(たんしゅく)、

爽凉(そうりょう)、

容姿(ようし)、

変転(へんてん)、

救急(きゅうきゅう)、

満期(まんき)、

绍介(しょうかい)、

段阶(だんかい)、

惯习(かんしゅう)、

议决(ぎけつ)

鬼女(きじょ)

限界(げんかい)、

送迎(そうげい)、

劣悪(れつあく)、

軽减(けいげん)、

探侦(たんてい)、

相互(そうご)、

出演(しゅつえん)、

言语(げんご)、

泉源(せんげん)、

食粮(しょくりょう)、

移転(いてん)、

平和(へいわ)、

许容(きょよう)

绝灭(ぜつめつ)、

淫売(いんばい)、

物事(ものごと)

败戦(はいせん)

养护(ようご)、

余剰(よじょう)

决裁(けっさい)、

断片(だんぺん)、

要纲(ようこう)、

抱懐(ほうかい)、

抱拥(ほうよう)、

期日(きじつ)、

面会(めんかい)、

论争(ろんそう)、

展开(てんかい)、

途中(とちゅう)、

买収(ばいしゅう)

困穷(こんきゅう)、

住居(じゅうきょ)、

窃盗(せっとう)、

頴脱(えいだつ)、

锐敏(えいびん)、

老衰(そうすい)、

练磨(れんま)、

熟睡(じゅくすい)、

施设(しせつ)、

半减(はんげん)、

胃肠(いちょう)、

诈欺(さぎ)。

量多

亲母

草花

闹热

胃肠

疗治(りょうじ)

运命

造営(ぞうえい)


大家知道别的与汉语顺序相反的词都来说说。一起努力!