11.18
每章后面的summary统一翻译为小结。
此外,其他地方summary一般翻译为概要。
V-table统一翻译为V表.
Stub翻译为存根
Section翻译为节,segment翻译为段
token翻译为标识
label翻译为标号,很多地方要改(原先翻译为标签)
convention翻译为约定
local variable翻译为局部变量,貌似很多地方翻译错了
specification 统一翻译为说明
constructor翻译为构造函数,而不是构造器,很多地方要改
Explicit Layout显示布局
Union Layout联合布局
nested 内嵌
索引这次一概不要,用中英文对照表代替
verbal description 翻译?
至此目录校对完毕
标题黑体
第1章 2号字
1.1 3号
1.1.1 4号
Notes,Caution楷体,双斜线
1.5倍行间距,
正文 10号字体
图片\代码和正文\标题之间加一空行
11.18
校对第1章:
该模块在它的元数据中包括了程序集的标识信息。 identity翻译为标识
Notes 都翻译为说明(双横线内)
Listing1.1 翻译为示例1-1
只需要保持AssemblyRef的范围为空。——scope的翻译为范围
not but翻译错误,应该是不是...而是...
会决定支持“实例化”并完全忽略字段映射--这句话有问题.暂时翻译为:只会在意“实例”本身
11.19
图片截图 并改为中文
代码全都标为 此处有代码
在发给出版社之后,改正部分"范围"为"作用域"
开始第2章校对 晚上22:15结束
开始第3章校对 次日凌晨2:30完成 这一章要请人帮忙看看,尤其是最后一节
开始校对第4章 排版已经做好,如何处理表? 3:27睡觉
11.21
第四章 图片要重新处理——小一点
表中"描述"单元结束不加句号
11.22
start-up 翻译 启动
CLR-aware OS 的翻译 支持CLR的OS
versioning 翻译 版本控制
fixup的翻译? 定位?还是修正? 某刘说定位不错,暂时采纳
emit翻译为 发送
11.23
译注:原文是throughout the history of humanity, deviations from orthodoxy, however tempting, have always brought some unpleasant complications,可以意译为,纵观人类历史可以看到,为了得到正常的秩序,就必然遵守令人不快的繁琐制度。
这个数组是以null结尾的,所以这个字段不为null, 这句不通顺
OffsetToData和Size字段描述了资源数据相应的chunk的特征,这些chunk组成了一个独立的资源。 已改正
在到达数据描述时之前,它的类型、名称和语言都可以从路径中得到,这个路径由搜索算法遍历以达到数据描述的位置。搜索算法会使用它的类型、名称和语言找到合适的路径以到达数据描述。
已改正
非托管资源由类型、名称和语言进行索引,并根据类型、名称、语言的顺序进行二进制排序。 这句不通顺
修改为 非托管资源由类型、名称和语言进行索引,并根据这三个特性的顺序进行二进制排序
这些字符串是以2字节排列的。 修改为 2字节对齐的,已改正
由目录入口寻址的记录所组成的集合 修改为 一组由目录入口进行寻址的记录,已改正
执行期间,会使用方法自身的地址或为方法提供了非托管项的封送替换程序的地址对其进行替换 这句不通顺
修改为 v-table的每个槽位都包含各个方法的元数据记号,这些元数据记号在运行期间将会替换成方法本身的地址,或者一个封送存根,用于提供方法的非托管入口, 已改正
11.24
今天要做的几件事情
1)1-4章+前言 ok
IL编译器错误翻译为ILAsm的 要改回来
IL反编译器翻译为ILDASM的 要改回来
2)第4章 图片重新处理 ok
3)第4章几个语句翻译 要问脑袋和Anders
4)1-4章 entry的翻译问题
5)1-4章 emit的翻译问题 统一翻译为流出 ok
6)1-4章 页码标注 为以后翻译索引做准备 不需要
7)aligned 对齐 汇编语言的术语,要改很多地方
作者本身就不注意ILAsm和IL Assembler的区别
11.25
开始校对第5章
要统一 in this case 在这种情况下
blob还是不翻译了吧
有疑惑的句子:。
约束描述符,指定了泛型类和泛型方法的类型参数
有效性检查(validation)和验证(verification) 要改很多地方 需要统一术语
validity 有效性
第5章的图还没处理呢
11.27
emit流出 1-6章校对完成
第5章的图 完成
entry 翻译1 入口,进入 entry point(入口点),entry to 到……的入口,进入……
翻译2 一般翻译为 项,即集合中的一个元素
如果能详细表达这个“项”是什么,如:an entry of the Data Directory Table 这时会意译为一个表,有时则根据上下文意译为一个标记,一个字段,等等
翻译3: Flags entry of the CLR Header 这里翻译为字段, 一般出现在表中(同时表格上面总是有一个结构体的代码)
从第1章到第5章 完成
发现有一段话没有翻译 看来二校时要全书排查一遍
汇编器Assembler和编译器Compiler的区别 很多地方要改正 1-5章ok
1.IL/ILAsm compiler,修改为IL/ILAsm assembler 作者错误 要在前言中说明,在书中不再标注
2.先在原书中找compiler,根据语境修正为assembler 作者错误 在书中标注出来
3.再在翻译中找编译器,将带有IL或ILAsm的修正为汇编器 我的错误
有效性检查(validation)和验证(verification) 1-5章检查完毕
11.28
开始校对第6章
carry的翻译要统一 携带
employ 在第6章翻译为 部署 针对于程序集而言
additional 统一翻译为附加的,而不是额外的 要统一
strong name和strong name signature翻译不同 要改很多地方
strong name 强名称,是一项技术。
strong named 强命名,是强名称的动词形式。相应的strong-named是形容词,翻译为强命名的
strong name signature 强名称签名,是一个Hash值。
不存在强签名的官方定义。但是我们总是在口头上把强名称,强命名和强名称签名,都称为强签名。
consumer 用户 要统一
flag 标记 改为标志
token 记号 改为标记
mark 标注
硬件环转换 意思
硬件强制 意思
MajorVersion 主版本
MinorVersion 次版本
BuildNumber 内部版本号
BuildNumber 修订版本号
tracking 统一翻译为跟踪
代码里的where和and
offset 翻译为 偏移量
instruction和directive要区分
11.29
scope 代码中翻译为作用域,其他地方翻译为范围
统一:发布者和发行者
hash 翻译为散列
hashed 翻译为散列处理
11.30
blob的翻译 是否要统一
locale区域设置
localization 本地化
location 位置
region 区域
offset 偏移量 改为偏移
segment 段
teminator要统一为终结符
12.2
第7章
examine 翻译为分析 要统一
full name的翻译 要统一 此外还有full class name 也要统一
nested 翻译要统一
power 还是翻译为乘方
binary mask 二进制掩码 要查一遍 别错了
full picture 全景图