国际化和本地化这两个术语是用于描述怎样使得wordpress(或者其他类似项目)使用其他语言而不仅仅是英语,为了让来自不同地区,使用不同方言和具有不同的地区习惯的人使用。 本地化一个程序的流程有2个步骤。 第一步是程序的开发人员为最终的程序翻译提供一种方法和机制,使得程序的外观适应本地的偏好和语言习惯。wordpress的开发者已经提供了这样的机制,所以理论上来说,wordpress可以被用于任何语言。 第二步是实际的本地化,也就是使用软件开发者规定的框架,将页面和其他设置中的文本翻译成适合另一种语言和文化的过程。wordpress已经被有很多其他语言的本地化版本。(查看更多信息WordPress in Your Language) 这篇文章介绍翻译者 (bi- or  WordPress 多语言用户) 怎样将wordpress本地化。 翻译wordpress 在你开始翻译wordpress之前,检查WordPress in Your Language (及资源引用)看您想要翻译的版本是否已经存在。有可能某些人(或一个团队)正在将wordpress翻译成您想要的语言,但是他们还没有完成。 为了找到他们,请订阅 polyglots' blog,介绍你自己然后询问他。也有一个本地化团队localization teams 列表和本地化团队当前组成localization teams currently forming,你可以去检查翻译的进度。 资格 假如wordpress还没有翻译成您所在国家的语言,那么你可能想要自愿创建一个你的语言的公共翻译。如果这样,以下是你所需要的资格: ·你需要精通双语-能够流利的书写英语和您所在地区的语言。否则,翻译对您来说将会比较困难,或者您翻译的版本会令当地人感到困惑。 ·你需要熟悉PHP,因为有时你需要通读wordpress代码,来想出最适合的翻译方式。 ·你需要熟悉语言的语法和文法:如名词,动词,文章等等。并且能够识别当地语言和英语在上下文中的差异。 关于本地化 本地化是语言和区域方言的结合。通常本地化和国家相符。 你可以翻译你想要翻译的区域语言,甚至其他的英语区域语言,例如加拿大英语或者澳大利亚英语,调整本地化的拼写和词汇。 wordpress默认的语言是美式英语。 下一篇我们将具体介绍:本地化的技术实现