「として」是补格助词「と」和动词「する」组合形成的,是修饰性惯用型,也有人称作“形式用言”。这一类词虽然不是一个单词,但是在句中有固定的几种含义,应该有明确的概念。今天就给大家分享「として」的5种用法。

一、体言+として

表示身分、地位、资格、立场、种类、作用等,翻译为:“作为…”、“以…身分”等等,在句子中做状语

例句:

①  趣味として日本語を勉強している。
(作为爱好,我学习日语。)
②  親として子供を心配するのはあたりまえだ。
(作为父母,照顾孩子是理所当然的。)
③  李先生は学者としてよりも、政治家として有名だ。
(李老师作为政治家,比作为学者更出名。)
④  社長の代理として、会議に出席した。
(以总经理代理的身分,出席了会议。)

二、最小数量词+として…ない

在“一”的助数词后面接否定,表示全盘否定

例句:
①  一つとしていい物はない。
(没有一个好东西。)
②  一人として合格した者はいない。
(没有一个人合格的。)
③  幼児は一時(いっとき)としてじっとしていない。
(幼儿一会儿也不老实。)
④  今回の発表会では、一枚としていい論文はなかった。
(这一次发布会,没有一份好的论文。)
⑤  試験の前は一晩としてぐっすり眠れる日はなかった。
(考试前没有一夜是能熟睡的。)

三、体言+としての+体言

として后面接の,成为定语修饰体言,表示某种身分、地位、资格。立场、种类、作用等的定语。可以翻译为:“作为…身分的”

例句:
①  全快して、退院できることは、患者としての最大の喜びです。
(痊愈出院是作为患者的最大喜悦。)
② 彼はやっと親としての資格を認められた。
(他好不容易被承认了作为父亲的资格。)
③  これは社長としての意見で、個人的のものではない。
(这是作为社长的意见,而不是个人的。)
④ 教育者としての母親を教育ママという。
(作为教育家的母亲,叫做‘教育妈妈’。)

四、体言+としては

(1)前项表示站在某种立场、以某种资格、作为某种身分等。这时的としては可以用は代替,但是意思略有变化,所以也可以看成是主语的特殊表现。可以翻译为“作为…来说”,“站在…立场”等。

例句:
①  彼としてはそういわざるを得なかったのだろう。   (作为他的立场,不得不说那样的话吧。)
②  王さんとしては当時辞職する外はに、道がなかったのだろう。
(作为为小王,当时除了退职外,没有别的路可走吧。)
③  私と致しましてはこのご意見に賛成かねます。
(我无法赞成这个意见。)

(2) 前项是一般标准,后项是对主语的客观评价。此时としては不可以用は代替。可以翻译为“作为…来说”,“作为…来看”等。

例句:
①  山田さんは日本人としては背が高いほうです。
(山田先生作为日本人,算是高个子。)
②  兄は長身だが、バレーボールの選手としては小柄なほうだろう。
(哥哥是高个子,但是作为排球运动员,是属于小个子吧。)
③  医学部を卒業して、すぐ一流の病院に就職できるなんて、医者の卵としては幸運なほうであろう。
(从医学系毕业,马上能在一流医院工作,作为未来的医生,算是幸运的吧。)

五、体言、用言终止形+としても

(1)前项表示假定或者既定的让步条件,后项是与前项相反的结论。可翻译为:“即使…也(不)”。与“体言+でも”“用言连用形+ても”类似

例句:
① 先生としても、この問題は解決出来ません。
即使是老师,这个问题也无法解决。
②日本人としても、理由は解釈できなく、そのまま使っているだけです。
即使是日本人,也不能解释理由,就那样使用而已。
③今からタクシーに乗ったとしても、多分間に合わないだろう。
现在即使乘出租汽车,也大概来不及了吧。
④成功したとしても、余りいい物は出来ません。
即使是成功了,也造不出太好的东西来。
⑤体が丈夫としても、インフルエンザには注意しなければなりません。
即使身体结实,也要注意流感。

(2)前项与后项是正反两个方面的对比。可翻译为:“即使……,但是”

例句:
① 天才としても体は弱い。
即使是天才,可是身体太弱了。
②彼は許してくれるとしても、彼女がいいとは言わないだろう。
即使他允许,她也不会说行吧。
③あのホテルは値段は安いとしても、サービスが悪い。
那个宾馆,价格便宜,但是服务太差了。