2010年4月有这么一条新闻:

广电总局发出通知,禁止电视节目用“NBA”等外语和缩略词,央视在一些报道中已经停止使用……

停止使用英语缩略词不是那么简单的事情,更不应该一刀切。

应该考虑英语环境中的使用习惯问题。为什么英语会产生大量的缩略词?这个是从英语使用的现实中来的。英语英语的记忆量很大,很多单词是属于合成词,如果让每一个人都会要记住所有的单词,那是不可能完成的任务。因此英语便习惯的采用了一组单词中的首字母形成一个缩略词。

这里可以举例来说说明,

HIV (Human immunodeficiency virus),作为你来说,你觉得你记住HIV要花多少时间,同时记住全称Human immunodeficiency virus 需要花多少时间?

你可以测试一下,你记住下面的缩略词,需要花多少时间,你记住下面的全称需要花多少时间

HBV (hepatitis B virus)

CPU(Central processing unit)

USB(Universal Serial Bus)

IM(Infectious Mononucleosis )

HPV(Human papillomavirus)

这里列举了一些最基本的缩写,包括了医学和信息技术。基本来说,在医学领域,每一个对应的英语疾病几乎都有一个缩写词。而且英语使用习惯中,喜欢使用大写作为缩写,因为在英语排版中,大写字符更容易让人记住是什么东西。

这个就是为什么英语环境中会产生大量的缩略词。

同样的问题,为什么在我们国内汉语使用环境中会大量使用英语缩略词呢?在20世纪,因为很多新技术的来源于英语的使用环境,我们在引进新技术的时候,大量使用了英语国家所开发的技术,比如说信息技术,几乎是全套技术引进的,那自然在引进的时候会使用到英语的缩略词。因为这样更容易让人记住和使用。

举例说明,一种程序语言叫做JAVA,在计算机领域。几乎所有的程序员看到JAVA会认为是一种程序语言,这种共识不当当是在汉语环境中,在英语环境中其实也是一样的,没有人认为JAVA是咖啡,如果在一篇技术类型的英语文章中。

但是,如果我们这么一改,难道我们要把JAVA改成爪哇还是加瓦,还是别的什么呢?这个相反不但不能纯净汉语环境,还会对学习带来相应的负担。

所以,简写不可搞一刀切。到时候,别我们写的文章连我们自己都看不明白了。准确的的英语翻译应该是,专有名词保持大写,后面附加解释。而不是随意翻译成音译的汉字,到时候没有人知道这个单词表示什么。

我们有时候,能不能实事求是点,少点这种哗众取宠,头脑发热,没事找事的的想法?

 

http://forums.hawebs.net/viewthread.php?tid=3018&extra=page%3D1