在全球化的今天,即便是合理合法地使用汉字也未必行得通。前一阵子有报道说一位名字叫“蝶”的女孩,4年前到澳洲留学,原本打算在国外长期工作,却担心就算拿到了毕业证书后找工作是个大难题,因为“蝶”的汉语拼音是‘Die’,正好是英文‘死’字的意思。名字叫“死”,老外们觉得不吉利,一看到这名字都带着异样的目光,该留学生很难在国外社会上混。

说到底,21世纪还不是中国人的世纪,所以还要讲与国际接轨,而与国际接轨就要从娃娃做起,除了“蝶”字以外,给孩子起名慎用以下汉字(包括其同音字):
 
星——
拼音写出来是Xing,老外念不出来,勉强念出来也是“克星”
 
列——
拼音写出来是Lie,在英语中是“谎言”的意思
 
鹤——
拼音写出来是He,在英语中是“他”的意思,用“他”做名字男女都不合适。
 
舍——
拼音写出来是She,在英语中是“她”的意思,用“她”做名字男女都不合适。
 
友——
拼音Yu与You(你)发音相同,就变成了永远的“你”(you)。
 
曼——
女孩常用,可是拼音写出来是Man,英语中是“男人”或“人”的意思
 
婉——
女孩常用,拼音是Wan,本身没有问题,但是与英文one同音,早晨见面打招呼Good morning, One好比中国人用数字叫人:“一,你好!”,总觉得别扭。
 
虽然在国外有些汉字名会引起误会,但只要注意避免上述汉字谐音,中国人最好还是起一个中国名,使用洋名的麻烦也不少,比如下面这则在美国流传的打电话的段子(有歧视华人之嫌),就是发生在两个起了洋名的华裔之间,来电话的叫Sam Wan,×××Annie Wan,还有两个兄弟叫Noel Wan、Avery Wan,接线生叫Saw Lee:
 
Caller : Hello, can I speak to Annie Wan (anyone)? 哈罗,我可以和Annie Wan(听上去像anyone“任何人”)通话吗?
Operator : Yes, you can speak to me.可以你可以和我讲。
Caller : No, I want to speak to Annie Wan (anyone)! 不,我找“任何人”。
Operator : You are talking to someone! Who is this? 你不正在和我讲话吗,请问你叫什么名字?
Caller : I’m Sam Wan (Someone). And I need to talk to Annie Wan (anyone)! It’s urgent. 我是Sam Wan(听上去像“某人”),我要找“任何人”,有急事!
Operator : I know you are someone and you want to talk to anyone! But what’s this urgent matter about? 我知道你是“某人”,也知道你要找“任何人”,有什么急事呢?
Caller : Well… just tell my sister Annie Wan (anyone) that our brother Noel Wan (no one)has involved in an accident. Noel Wan (no one)got injured and now Noel Wan (no one) is being sent to the hospital. Right now, Avery Wan (everyone) is on his way to the hospital. 我嘛,我要告诉我的妹妹“任何人”,哥哥Noel Wan(听上去像“没人”no one)受了伤,“没人”送医院。现在Avery Wan(听上去像“每个人”)正在去医院的路上。
Operator : Look if no one was injured and no one was sent to the hospital, then the accident isn’t an urgen t matter! You may find this hilarious but I don’t have time for this!原来没人受伤,有什么着急的!我没时间和你逗乐子。
Caller : You are so rude! Who are you? 你这是什么态度?你叫什么?
Operator : I’m Saw Lee (Sorry).我叫Saw Lee(听上去像“对不起”,sorry)
Caller : Yes! You should be sorry. Now give me your name!!! 你真应该说对不起,你告诉我你的名字叫什么?!