(Tim的转帖序)  国家积极扶持制造业进行信息化建设,这是市场经济继续发展的大趋势。在此分享一下制造业信息化领域一些专业名词---

    常常参加一些国外制造业信息化厂商的会议,每次都感觉我们这个领域专业名词很多,尤其是新词很多,所以不论是同声翻译,还是一句一句翻译,甚至是一些国外PPT翻译为中文,都是错漏百出。感觉问题出在这些翻译只能按通常意思翻译,他们自己也不懂得翻译的内容,同时也缺乏专业人士的审核,因此很多内容不符合中国专业领域的实际含义。当然,也有老外写东西太精炼的原因。在这样的翻译水平之下,我想大多数观众能够理解5、60%就不错了。真是可惜了国外厂商大把的银子。
    以下是我们最近做一个精益产品开发专题过程中,发现的原始翻译的一些错误:
   Mockup:实际意思是样机。目前常常说的Digital Mockup就是数字样机,而原始翻译,或者通用的意思是模型。
   Styling:实际意思是造型。指的是汽车的造型这个环节。而通常的含义是样式。
   Clay model:准确翻译是油泥模型。而通常会翻译为泥塑模型。这是汽车造型中一个必备的阶段。
   Annotation: 准确翻译是标注。3D Annotation就是三维标注,在三维模型上显示标注信息。而通常的意思是注释。
   Knowledge base:意思是知识库。而非专业人士翻译为知识基础。恐怕中国人无论如何也不明白了。
   Functional:这个词在信息化领域有两个意思, 一个确实指功能。比如Functional design,功能导向设计。另一个概念是是指一种职能,Functional manager指的是职能经理,就是负责某项业务的经理,例如设计部门、工艺部门的负责人。Functional area指的就是某项业务,如汽车行业的车身设计、动力总成设计等。
    Simulation:准确的翻译应该是仿真,这样比较容易理解。而通常的翻译是模拟。这样不大容易理解。
    其实,翻译这些专业内容,是非常需要推敲的。这次看资料,有一句话,Platform team and module teams,仔细思考之后,才明白是某个汽车平台的开发团队,以及做某个部件或系统的产品模块的开发团队。而不是指团队本身是模块化的。
    我觉得作为专业门户,e-works有责任帮助制造企业更准确地理解制造业信息化领域的一些英文名词。所以,就萌生一个想法:编一本制造业信息化英汉小词典。
    非常希望大家将不大容易理解的信息化专业名词提出来,我们一起研究。
    我希望用博客这种方式,先把平常碰到的一些词汇记录下来,然后,再进行分类整理。最后,形成一个使用的小词典。