细节决定成败-同声传译中的非语言要素

   如果在同传过程中发现speaker的速度实在是太快,而根本无法跟上的时候,大量的信息丢失。因为这种情况时有发生EU,UN会议中基本上代表有的根本就是抓过文件来就来念,理论上口译员要尽可能的贴近,但是实战中特别是同声传译中这时 MISSION IMPOSSIBLE:) 如果再加上手头上没有文件,那简直是酷刑。所以这时候唯一解决方案是让你的代表知道演讲的速度过快口译员没有办法,你能做的就是complain(口译员的权力之一)

i cant keep up

could the document be made available?

could you please tell the speaker to slow down a little bit?

interpreter would like to ask the speaker to slow down.

 

(注:因为通常情况下你都一直在使用第一人称,这样delegate有时候会忽略是通过译员来听。这里使用第三人称interpreter会提醒 delegate,delegate可以要求speaker放慢速度。但是有些情况下在一些高级别重要的会议译员不得不咬牙,硬着头皮上了。)

 

    还有一些情况,比如文件中有很多的数字(数字始终是一个挑战),但同传中恰恰丢掉了一些,如果这种情况手头有文件的话,译员则可以采取"please refer to the figures in document 23 on page..."这算是一种不得已而未为之的办法;或者你可就直接告诉代表, "interpreter cant get all the figure, please ask the speaker to repeat them." 如果delegate觉得重要的话,可以要求再讲一边,如果不重要delegate可能会做个手势表示无关紧要。在译员无能为力的时候,一点点诚实还是必要的,让代表来判断是否需要再听一边。

 

    如果情况就是坏到了要打掉牙齿往下咽的时候,永远记住要keep neutral (当然所有的判断要建立在自身语言及口译能力基础上的)。上边谈到的是同声传译,但是第二点在交传中也是经常遇到的。Speaker讲话速度过快,或者 speaker讲起来滔滔不绝,忘记的interpreter。这时候完全可以提醒speaker先让intperpreter翻译。但是要注意的是通常情况下CI的SPEECH时间5-10分钟都是可以接受的。也就是说平常做的就要起码达到这个量。讲一句停一句基本上很少,但不能说没有。但如果那样一般的英语专业就可以做,而不需要专门的CONF. INTERPRETER了:)

------------------------------------------------------------------------------------